Читаем Центавра. Книга жизни. Для всех идущих полностью

12) Нельзя привязываться и искать спасение в человеке! Это ошибка номер один. Сыщите себя обособленно от взгляда чувств, – и делайте что хотите. Сыщите себя. Сыщите, пробудите, распознайте в себе настоящего. Который ни от чего не будет зависеть, не будет привязываться, – станьте звездой, сиянием воочию. Проявите себя в творческой среде. Подходу к жизни. То есть, я говорю сыщите себя, – это значит, что себя придётся искать на поприще неведения и апатии.

13) Своё дело не в мыслях находится, а в постоянном движении и самосовершенствовании. Потому как своё дело, если у вас нет на это свободной энергии, и вам еще нужно проработать себя, как проводника энергии, – избавиться от груза прошлых событий жизни, – простить, отпустить, пройти испытания, – ТВОРЧЕСКОЕ дело не сможет проявиться в вашей жизни, ввиду отсутствия на это свободной энергии, внимания Жизни с большой буквы. Чья и есть энергия, движение.

14) А если без человека плохо. Значит всегда будут проблемы, особенно когда этот человек будет рядом. ВЫ начинаете привязываться. Питаться этой связью, этим теплом. Отсюда будет очень большие пробелы в восприятии, блоки на мышлении, остановка ЦИРКУЛЯЦИИ ЭНЕРГИИ. Проблемы в отношениях и прочее, непонимания. Люди должны научиться быть независимы от эмоционального настроения чувств и симпатий. Воссоединение мужчины и женщины должно напоминать радугу. А не холод, в который пришел свет, и стало тепло. Порознь должна быть ясность и у того, и у другого.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика