«В Реймсе и Эксе [будет] принят и помазан» —
Реймс был историческим местом коронации французских монархов. Вопрос в том, о каком Эксе идет речь. Если это Экс-ан-Прованс, тогда мы имеем дело с «обычным» французским королем, – в этом городе они короновались и как владетели Прованса. Однако если Нострадамус имел в виду Экс-ла-Шапель, – город коронации императоров, – то речь идет ни много ни мало как о французском короле, носящем также и императорскую корону. Этот образ, в свою очередь, отсылает читателя к эпохе Каролингов, а также к многочисленным пророчествам, имевшим хождение во Франции в XV–XVI вв., где французским монархам обещалась императорская корона.
4-87
«Поняв, что его отец благоволит к старшему сыну»
(Son pere beau au plus grand filz comprins) – игра слов: beau-père – тесть, свекр, отчим; père [est] beau – «отец добр, благоволит».«…главного приверженца»
(principe adherent) – или «княжеского сторонника», или «князя-сторонника».Интрига в высших эшелонах власти.
4-88
Фтириаз
– вшивость, педикулез – кожное заболевание, вызванное паразитами.«Проходя через порт, будет утоплен избранником»
(Passant le port d’esleu sera plonge) – трудная строка.Канцлер Антуан Дюпра (ок. 1464–1535), первый министр Франциска I, был крайне непопулярной в стране фигурой, навлекавшей на себя критику всех слоев общества. Его обвиняли, в частности, во взвинчивании налогов, в порче монеты (добавлении свинца в драгоценный сплав). На это, по-видимому, и намекают последние две строки; свинец, тяжелый металл, влечет несущего его человека на дно. Дюпра умер от педикулеза, оставив огромное наследство в 280 тыс. ливров.
4-89
«Смерть вызовет отвращение у него и соратников»
(Luy, satalites la mort degousteront) – трудная строка.Белобрысый
(blondé) – конъектура (в оригинале – blonde, «светловолосая» – вне контекста и нарушающее размер).Фризы —
народ, живущий в Нидерландах, главным образом в североголландской провинции Фрисландии, а также северо-западной Германии (Северо-Фризские острова и остров Гельголанд).Насильственная смена английского короля на выходца из Нидерландов.
4-90
Итальянские войны, землетрясение и голод в рядах сил вторжения.
4-91
Мелилья
(Mellile) – конъектура. Мелилья – испанский (с 1490 г.) порт на средиземноморском берегу Марокко. В оригинале (1557) – Mellite, возможна и конъектура Melite («Мелита», Мальта).Запутанные политические и военные интриги в связи с событиями на Средиземном море.
4-93
Предзнаменования рождения великого монарха. О змеях вблизи ложа
матери правителя сообщает Светоний (Божественный Август, 94, 4): согласно легенде, змею видели у постели Атии, матери будущего римского принцепса Октавиана Августа за 9 месяцев до его рождения. «Лай и вой собак также считался предвестием (Обсеквент, 54: …собаки выли очень жалобно, предвещая несчастья своему народу; 63: Ночью слышали печальный вой собак)».Пришедший с небес —
образ короля, дарованного небесами, см. также в «Переводе «Иероглифики» Гораполлона», с. 163:Такой король взаправду послан небом,Используя свою власть во благо.Отметим прямую рифму royal/royal («королевский»/«царственный»). Вероятно, мы имеем дело с опечаткой, и первое их этих royal следует читать как loyal («супружеской»).
4-94
Алеманское побережье озера Леман
– Берн и Фрейбург, немецкоговорящие кантоны Швейцарии, прилегающие к Женевскому озеру.Нарбон
и Агата (Агд) – порты на южном берегу Франции близ испанской границы; Безье находится примерно между ними, но не береговой линии.Война между Францией и Испанией с участием Швейарии.
4-95
Весталки
– в Древнем Риме – служительницы культа богини домашнего очага Весты. Служение Весте подразумевало девственность. В эпоху Возрождения в весталках видели провозвестниц христианской монастырской традиции. У Нострадамуса под именем весталок выступают собственно католические монахини (см. 2-17).Ареморика
– древнеримское название территории, примерно соответствующей современной Бретани.Смута в Бретани.
4-96
«Младшая сестра
… брата» – в данном случае речь идет о Марии I (1516–1558) и Эдуарде VI (1537–1553) Тюдорах, детях английского короля Генриха VIII от разных жен.«…ужасного…»
(terrifique) – конъектура, в оригинальном издании – verrifique (несуществующее слово).Царство Весов
– Испания (см. 5-42, 5-61).