Королева Англии Мария Тюдор («Кровавая»). В 1554 г. году Мария вышла замуж за испанского короля Филиппа II, врага Франции и фанатичного католика, действительно имевшего репутацию «ужасного». Очевидно, Нострадамус считал, что этот брак (оказавшийся на самом деле очень непрочным) приведет Тюдоров на трон Испании. Ошибка Нострадамуса и в том, что разница в возрасте между Марией и Эдуардом составляла не 15 лет, а 21 год.
4-97
Алмада
(Almade) – конъектура Ж. Дюпеба (в оригинальном издании – Gagdole, несуществующее слово, явное повреждение текста, нарушающее рифму) – маленький город, расположенный на мысе Касильяш, в устье р. Тежу (Тахо) напротив Лиссабона, столицы Португалии. Т. о., близ Алмады значит «в Лиссабоне».Попятное движение Меркурия, Марса, Венеры
в течение года – частое астрологическое явление (в среднем каждый второй год).Коронация португальского монарха с великим будущим. На протяжении жизни Нострадамуса в Португалии сменилось три короля: Мануэл I (1469–1521, король с 1495), Жоан III (1502–1557, король с 1521) и Себастьян I (1554–1578, король с 1557). Из трех дат воцарения этих королей на престоле 1495 и1521 были годами попятного движения Меркурия, Марса и Венеры, 1557 – нет. Либо перед нами неудачное предсказание блестящего будущего и долгой жизни Жоану III (катрен опубликован в 1557 г.), либо ретроспективное пророчество касательно Мануэла I, при котором Португалия действительно достигла политического и экономического расцвета. Однако Мануэл умер в возрасте 52 лет, что лишь с большой натяжкой можно назвать «глубокой старостью»; даже с учетом относительно короткой средней продолжительности жизни в XVI в. возраст «глубокой старости» был близок к современному.
4-98
Люди Альбы
– Albanois – возможен также перевод «албанцы», и тогда речь идет о черногорской или греческой кавалерии, наемниках Венеции (см. 5-91). Однако общий контекст склоняет к перому прочтению.Лангр
– город в Шампани; см. также 2-50.«…наполовину… простонародьем»
(demi plebes) – конъектура, в ранних изданиях – demiples, de miples, лишенные смысла.Вторжение войск герцога Альбы в Папскую область (в т. ч. и в Рим) в 1556 г. – ретроспективное пророчество «по горячим следам» (см. 7-29).
4-99
Кельты
– очевидно, французы.Гесперия
– Испания (возможно также, Италия, см. 1-28).Война с участием романских стран.
4-100
От небесного огня на королевском здании
– продигия: молния ударяет в дворец. «С неба низойдет огонь, который появится в нескольких странах и сожжет некий дворец: [этот] огонь будет велик» (I, 366). Ср. также Обсеквент, 71: «В башню в саду Цезаря близ Коллинских ворот ударила молния».Руан, Эвре не уступят королю
– вновь тема происков Руана и Эвре (5-84).Удар молнии во дворец как предзнаменование эпидемий и войны, а также центробежных тенденций в Нормандии.
5-1
«Кинжал… на скакуне» —
Poignard cueur, d’un monté au coursier & picque – строка крайне невнятная, один слог лишний.Переговоры в храме; политическое убийство; поражение Франции.
5-2
«Когда тот будет направляться на фронт с грошом-полушкой» – Quant par le mail Denier au front luy tire —
крайне неясная строка. Перевод опирается на значения слов tirer (словарь Годфруа) – «направляться, идти куда-л.» – и par mail Denier, maille-denier – букв. «с грошом и полушкой», «с пустыми руками, без каких-либо средств».
5-3
Много дальше тосканского моря —
возможно, намек на соперничество Валуа и Габсбургов («Все дальше» – девиз Карла V, уже отрекшегося от императорской короны к моменту публикации второй части «Пророчеств»). Тосканское море – Лигурийское или Тирренское море (оба омывают Тоскану с запада).«Флоренция удержит галльскую ветвь / В своем геральдическом треугольнике…» —
на гербе Флоренции, как и на французском, был цветок лилии (на французском – три; см. также 5-39).