Сокорро. Ничего, ничего. Позвоню потом. Мне не к спеху. Какое горе! Это ужасно!
Энрике. Знаю. На дона Грегорио.
Сокорро. Какое горе! Вот она, жизнь! Боже милостивый! Пойду еще раз взгляну на бедняжку.
Грегорио (в
Энрике. Будьте осторожны, дедушка. Некий Марсиаль со своими молодцами окружил квартал.
Грегорио. Значит, самое время идти. Когда Марсиаль на страже — опасности никакой. Это наш городской сумасшедший.
Энрике. Дедушка… Я хочу просить вас об одном одолжении.
Грегорио. Смелее, сынок. Если это в моих силах…
Энрике. Не знаю, как начать… Затрудняюсь.
Грегорио. Смелее, мой мальчик, смелее… Речь идет о Марте. Верно?
Энрике. Да, дедушка. Марта — замужняя женщина. И то, что я сделал, — нехорошо. Ее муж… был моим другом… моим учителем… Благодаря ему я научился всему, что умею… Грегорио. Вы с Мартой любите друг друга, верно?
Энрике. Верно, дедушка.
Грегорио. А у нее есть деньги?
Энрике. Смотрите…
Грегорио. Браво, мальчик! Тебя мучает совесть? Да ты просто артист! А добряк муж наверняка и понятия ни о чем не имеет, верно?
Энрике. И в самом деле, он ничего не знает.
Грегорио. Ну, молодец!
Энрике. Муж Марты, доктор Молинос, мой друг, мой учитель… в этом чемодане… и в шляпной коробке.
Грегорио. Энрике!
Энрике
Грегорио. Рас…
Энрике. Расчлененный.
Грегорно. Марта в курсе?
Энрике. И не догадывается. Армандо неожиданно узнал о наших отношениях, у меня не было выхода: пришлось сделать ему вскрытие… к сожалению, живому. А теперь жалею. Я не собирался заходить так далеко… но потерять Марту… с драгоценностями… Я просто обезумел! А в доказательство, что все это чистая правда, я привез его с собою и собирался сдать в багаж, до Памплоны. Потому что больше всего на свете он любил праздник Санфермин. Как он кричал на корриде! А когда быков гнали на арену, он бежал впереди, в белых штанах и в баскском берете! Сердце радовалось глядеть. Вылитый англичанин.
Грегорио. Я всегда говорил, что ты далеко пойдешь, мой мальчик… Когда ты был ребенком, эта семейка, эти чудовища, называли тебя садистом.
Энрике. Я хочу попросить вас: возьмите его с собой. И при первой же возможности отправьте багажом в Памплону. Он будет вам очень признателен.
Грегорио. Удача в жизни — первое дело. Ты мне сегодня очень помог, и я не могу тебе отказать. Чемодан и шляпную коробку?
Энрике
Грегорио. Чепуха. Ты — мне сегодня, я — тебе завтра.
Энрике. Скорее! Прячьтесь! По-моему, сюда идут.
Лаура. Энрике, ты один? Я рада. Как это понять? Шутки шутишь?
Энрике. Не понимаю, о чем ты.
Лаура. Прекрасно понимаешь, но со мною шутки плохи. Кто это лежит в гробу, с таким серьезным видом, будто покойник?
Энрике. Как — кто? Дедушка. А кто же еще?
Лаура. Ха-ха! Как бы не так! Дедушка был гораздо противнее. А этот похож на баска.
Энрике. Ну, знаешь, некоторые со смертью выигрывают внешне, а потом, конечно, опять меняются. Я изучал этот вопрос, Лаура. Становятся совсем бледными, нос заостряется. А это всегда красит.
Лаура. А усы?
Энрике. Заметила? Усы… ну и как? Идут ему? Я считаю, что мужчине вообще следует носить усы. Усы и военная служба — единственное, что отличает мужчину от женщины.
Лаура. У дедушки никогда не было усов! Еще чего! Ни бороды!
Энрике. Какая чушь! У всех мужчин есть усы. Просто одни их бреют, а другие нет, но я считаю, что надо носить усы. Усов нет только у слона. Из-за хобота, я полагаю. Но зато слон обладает памятью.
Лаура. Ты меня за круглую дуру принимаешь?
Сокорро. Бедняга! Такой серьезный лежит, подумать только! Да, Лаура, спроси своего брата, когда остальные музыканты придут.
Лаура. Оставьте меня, донья Сокорро, не до вас. Она утверждает, что должны прийти музыканты из ансамбля. Якобы она видела уже одного, он разговаривал по телефону.
Сокорро. Чистая правда. Не так ли, молодой человек?
Энрике. Совершенно верно, сеньора.