Мы даже не осознаем, в какой степени культура, в которой мы живем, и ситуации, на которых мы были воспитаны, влияют на наш стиль общения. На каком языке говорили наши родители? Каковы были социальные или культурные нормы наших одноклассников или соседей? Прибавьте к этому неосознанно перенимаемые элементы культуры страны, в которой мы живем. Соедините всё это вместе – и получится наш «естественный стиль общения». Когда чей-то стиль общения выходит за рамки того, к чему мы привыкли, начинается: это слишком громко, то слишком тихо, это слишком нудно, то слишком радикально… Мы часто негативно относимся к таким расхождениям, иногда даже не задумываясь
Например, Фан выросла в Камбодже и иммигрировала в Соединенные Штаты в возрасте 12 лет. «Я иммигрантка, и мне пришлось сознательно учиться разговаривать как американцы», – рассказывала она мне. Проблемы, с которыми она столкнулась в письменной и устной речи на английском языке, в общении посредством цифровой коммуникации стали еще заметней. «Если в разговоре по телефону или по видеосвязи ты не можешь моментально перевести мысль в голове и быстро ее выразить, ты теряешь своего собеседника. А из-за того, что технические трудности вызывают неловкость и паузы в эфире, ситуация только усугубляется».
Как мы уже говорили на примере баклажана, который может означать в разных культурах совершенно разные вещи, даже значения эмодзи в разных культурах не совпадают. Смеющийся смайлик, для американцев обозначающий искреннюю радость, смущает многих представителей японской культуры, где частый смех считается признаком низкого интеллекта[131]
. Для китайцев эмодзи с приветственно поднятой рукой не имеет ничего общего с приветствием, он «на прощание машет» вашим отношениям[132]. На Среднем Востоке эмодзи в виде соединенных ладоней – религиозный символ, в то время как в Японии он употребляется вместо «спасибо»[133], а в США часто обозначает «дай пять!»[134].Выше или ниже?
Эксперты в области межкультурной коммуникации выделяют высококонтекстные и низкоконтекстные культуры. В высококонтекстных культурах важную роль играет подтекст, и при общении люди во многом полагаются на невербальные сигналы[135]
. (В эту категорию попадают страны Средиземноморья, Центральной Европы, Латинской Америки, Африки, Среднего Востока и Азии.) Напротив, коммуникация, где всё четко выражено вербально, – признак низкоконтекстных культур, к числу которых принадлежат большинство англоговорящих стран Запада, включая США и Великобританию[136].Чтобы вы добились успеха в высококонтекстной культуре, ваше общение должно укладываться в традиционные социальные и иерархические границы. Ожидается, что коллеги по работе будут читать между строк, строить и поддерживать долгосрочные отношения и меньше полагаться на цифровые коммуникации.
Для людей, выросших в высококонтекстной культуре естественный способ общения – личная встреча или разговор по телефону, благодаря которым можно укрепить доверие. Но для меня и для других представителей низкоконтекстной американской культуры электронных писем и сообщений в мессенджерах вполне достаточно для построения нормальных взаимоотношений! Моя итальянская подруга Оливия часто иронизирует над тем, что в сообщениях я называю ее не «Оливия», а просто «О», – ей кажется, я это делаю из лени.
Лия Джонсон, специалист по коммуникационной стратегии, много лет занимавшая руководящие должности в