Читаем Цивилизация классического Китая полностью

Выравнивание количества зерна означает, что правительство меняет свои деньги на зерно земледельцев после торговли, они приступают к обмену, когда достигается взаимное согласие [по вопросам цены]. Однако в последние годы выравнивание количества зерна проходит по-другому. Префектуры и округа приказали установить твердую цену для каждой семьи, в зависимости от числа ее членов, на определенное количество зерна, закрепить сроки и дату его поставки. Если случается какое-то опоздание, то применяемые карательные меры — тюремное заключение и бичевание, возлагающиеся на нарушителей, еще более жестоки, чем те, что обычно используют, собирая налоги. Хотя это и называется выравниванием количества зерна, в реальности это приносит убыток земледельцам. Если и новые закупки пройдут в той же манере, которая уже стала обычной, я скажу, что земледельцы только страдают от убытков и абсолютно ничего не получают…»

Это был официальный рапорт на тему, в которой Бо Цзюйи хорошо разбирался, так как он с молодости занимался этим и с блеском выдержал экзамен на звание «совершенного мужа». Он был озарен особым светом поэзии и благодаря ему вкладывал многие проблемы социального значения в приятную и изящную музыку слов. Стихотворению Бо Цзюи «Старый угольщик» предшествует следующая запись: «против дворцовых „закупок”».

Старый торговец углемРубит дрова, обжигает уголь в предместье у Южных гор.Пыль и зола в его кожу въелись, дым закоптил лицо.От нитей седых виски его серы, от сажи пальцы черны.Деньги за проданный людям уголь, что старику дадут?Простое платье на голое тело, пищу в голодный рот.Жалко его — на плечи накинут рваный летний халат.Он огорчен — дешевеет уголь. Скорей бы пришла зима!Вот наконец за городом ночью выпал глубокий снег.Утром запряг он быка в телегу, повел по скользкому льду.Угольщик голоден, бык измучен, а солнце уходит ввысь.К югу от рынка, перед заставой, встали они в грязи.Кто эти двое всадников гордых, что вскачь принеслись сюда?В желтой одежде евнух дворцовый, в белой — мальчик-слуга.Держит чиновник в руке бумагу, у него на устах приказ.Воз повернули, быка погнали, на север к дворцу ведут.Весом больше тысячи цзиней угля тяжелый возВ зимнее утро чиновник отнял — ему бедняка не жаль.Красной тряпки один обрывок, яркого шелка кусокК ярму быка привязал чиновник — и тем заплатил за все![92]

Если искать что-то общее, что может охарактеризовать всех трех поэтов и одновременно сделать их нам ближе, то это будет их сострадание, постоянная тревога о несчастьях бедняков, презрительный взгляд, который они бросали на развлечения богачей, и, наконец, тот интерес, который был у них к государственному управлению. Вне всякого сомнения, в этом нужно видеть одно из преимуществ образования того времени, которое, используя одни и те же модели поведения, внушало каждому необходимость заботы об общем благе и вкус к политическим размышлениям:

Не становитесь торговцами,вы не знаете их забот и опасностей.На северных границах они идут по снегу и инею,на южных реках ложатся спать под ветром и дождем.И даже если они накопили много золота, их корабли продолжают тонуть.Лучше приходите пить со мной,мы весело напьемся вместе.Не становитесь крестьянами,их достаточно увидеть, чтобы пожалеть.Весной они вспахивают бесплодную почву,каждый вечер они кормят своего отощавшего быка,а хорошие годы редки.Лучше приходите пить со мной,мы вместе будем пьяными и веселыми.

1 Перевод Л. Эйдлина.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже