Читаем Цвейг. Шахматная новелла полностью

20.Nach einem halben Jahre beherrschte Mirko s"amtliche Geheimnisse der Schachtechnik (через полгода Мирко овладел всеми секретами шахматной техники; das Geheimnis – тайна, секрет), allerdings mit einer seltsamen Einschr"ankung, die sp"ater in den Fachkreisen viel beobachtet und besp"ottelt wurde (правда, с некоторыми странными исключениями /ограничениями/, которые впоследствии были подмечены в кругах специалистов /шахматистов/ и над которыми насмехались; die Einschr"ankung; einschr"anken – ограничивать; der Fachkreis; beobachten – обнаруживать, замечать; besp"ottelnподтрунивать, подсмеиваться). Denn Czentovic brachte es nie dazu, auch nur eine einzige Schachpartie auswendig – oder wie man fachgem"ass sagt: blind – zu spielen (потому что Чентовичу ещё ни разу не удалось ни единой шахматной партии сыграть по памяти: «сыграть наизусть» или, говоря языком профессионалов: «говоря профессионально», сыграть вслепую; bringen – достигать, добиваться, осуществлять). Ihm fehlte vollkommen die F"ahigkeit, das Schachfeld in den unbegrenzten Raum der Phantasie zu stellen (у него полностью отсутствовала способность воссоздавать в своем воображении шахматную доску: «помещать шахматную доску в безграничное пространство воображения»; die Grenze – граница; begrenzen – ограничивать; die Phantasie). Er musste immer das schwarz-weisse Karree mit den vierundsechzig Feldern und zweiunddreissig Figuren handgreiflich vor sich haben (ему было необходимо всегда иметь наглядно перед собой черно-белую доску /четырехугольник/ с шестьюдесятью четырьмя полями и тридцатью двумя фигурами; das Karree – четырехугольник; handgreiflich – осязаемый, очевидный; das Feld; die Hand – рука); noch zur Zeit seines Weltruhmes f"uhrte er st"andig ein zusammenlegbares Taschenschach mit sich (даже на момент своего мирового триумфа он постоянно носил с собой складные карманные шахматы; der Ruhm – слава; f"uhren – иметь, носитьприсебе; zusammenlegen – складывать; die Tasche – карман), um, wenn er eine Meisterpartie rekonstruieren oder ein Problem f"ur sich l"osen wollte, sich die Stellung optisch vor Augen zu f"uhren (чтобы иметь возможность воспроизвести наглядно перед глазами расположение фигур: «позицию», если ему захочется воссоздать какую-либо классическую /чемпионскую/ партию или решить какую-либо задачу; das Problem; stellen – ставить, устанавливать; optisch – внешний, показной; f"uhren – водить, приводить, двигать).


20.Nach einem halben Jahre beherrschte Mirko s"amtliche Geheimnisse der Schachtechnik, allerdings mit einer seltsamen Einschr"ankung, die sp"ater in den Fachkreisen viel beobachtet und besp"ottelt wurde. Denn Czentovic brachte es nie dazu, auch nur eine einzige Schachpartie auswendig – oder wie man fachgem"ass sagt: blind – zu spielen. Ihm fehlte vollkommen die F"ahigkeit, das Schachfeld in den unbegrenzten Raum der Phantasie zu stellen. Er musste immer das schwarz-weisse Karree mit den vierundsechzig Feldern und zweiunddreissig Figuren handgreiflich vor sich haben; noch zur Zeit seines Weltruhmes f"uhrte er st"andig ein zusammenlegbares Taschenschach mit sich, um, wenn er eine Meisterpartie rekonstruieren oder ein Problem f"ur sich l"osen wollte, sich die Stellung optisch vor Augen zu f"uhren.


Перейти на страницу:

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание / Образование и наука / Языкознание, иностранные языки
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

авторов Коллектив , Коллектив авторов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука