Читаем Цвет абрикоса полностью

– Споем все вместе, – предложил Ван Шичунь, – и на какое-то время давайте забудем о благопристойности. Ныне ведь та пора, когда, как говорится, «хлеба уже поднялись», – ведь праздник Дуаньу. Когда льется вино и присутствуют красавицы, нельзя не воспеть пир в мерных ритмах стиха. Пусть каждый составит по стихотворению и возвеселит общество. Так кто будет первым?

– Хорошая мысль, – сказал Цю Чунь. – Пусть Юэшэн начнет.

– Сегодня праздник. Вы, господин Фын, гость, прибывший к нам издалека. Потому вам первое слово.

– Ваш покорный слуга хотел бы закончить этот поединок последним.

– Среди нас друг покойной певички Сюэ Мяонян. В свое время он нераздельно владел ее сердцем. Он одарен великой мужской силой и превосходит всех прочих мужей. Осмелюсь передать ему честь начать состязание. Не будем тянуть жребий, и пусть начнет он, хотя бы и без музыкального сопровождения.

На пиру был некто Хань Тянью, в ту пору знаменитый на всю Поднебесную. Не было в Поднебесной человека, который пожелал бы оказаться его врагом: ловко орудовал он палкой и железной пикой, и в любой схватке не было ему равных, ибо везде его лошадь приходила первой. Но в сочинении стихов он был профан. И потому он и его друг Сюэ Нань, желая заглянуть на дно чары, хором воскликнули:

– Можем лишь возглавить винопийство. Просим господина Фына начать, а мы будем вторить.

– Господин Фын! Давно не внимали вашим наставлениям. Просим вас сказать свое слово и как ваши младшие братья за вами последуем.

– Не смею, не смею принять приглашение, – ответил студент. – Нет у меня пиитского дара. Хотел бы отказаться от этой чести.

Но ему не удалось отвертеться.

– Ну, что ж. Мои рифмы стоят двух бокалов вина, – сказал студент. – А если и вовсе не сумею, то пусть мне нальют три штрафные чарки. – И он сложил так:

Лоян предо мною —и девять излучин реки.Здесь веют ветра,здесь сети и рыбаки.Он многолюден,как город любой на юге,откуда плывут к немурасписные ладьи, носы зарываяво вспененной влажной вьюге.

Студент осушил бокал вина и смущенно произнес:

– Похоже, ваш младший собутыльник осквернил слух гостей.

– Когда сочетается талант к винопийству с поэтическим даром, прекрасно получается.

– Ну а теперь вы, старший брат Ван. Ваш черед, – сказал Цю Чунь.

И Ван Шичунь прочел так:

Закатные бликина воду легли.Ворота закрыты,и замерли вдруг корабли.Полуночный колоколвдали прозвонил,и лунный светэто море садовпеленою светлой укрыл.

Он тоже осушил бокал вина.

– Как хорошо вы сказали! – сказал Юэшэн. – Давно не внимал вам, а ныне ваш талант возмужал и много ярче прежнего. Какое величие! Вы превзошли самого себя!

Черед дошел до Цю Чуня. Тот поднялся и прочел так:

Ворота, ворота Лояна —нет им числа.Река струит воды,быстра и светла.Не хватит и жизни,осмотреть все окрест.Красавицы бродят по дамбе —украшение здешних мест.

Цю Чунь тоже осушил до дна бокал.

– Я просто посмешище на этом собрании, – сказал он. – Мои стихи никуда не годятся.

– Не нахожу, – ответил ему студент. – Картина, вами нарисованная, пронизана чувством, а в ритме слышны мерные удары каменного гонга. Теперь черед Фэн Хаохао.

Та стала отнекиваться:

– Нет. Пусть лучше начнет Паньпань.

– Этот разговор напоминает длинное предисловие. Зачем тянуть время? – заметил кто-то.

– Хотите посмеяться надо мной? Ну ладно. – Паньпань встала и прочла:

Сады и дворцы Лояна —дорога меж них одна.Стража с колотушкамибродит по ней до утра.Красавиц любят в лодках,их любят и в садах.А тот, кто самый ловкий,ночует в теремах.

– Похоже, не только слух гостей осквернила, но и досадила их взору, – сказала она.

– У тебя, – сказал ей студент, – настоящий талант. Все поздравили ее, также найдя ее необыкновенно даровитой. Велели сказать слово Фэн Хаохао.

– Повинуюсь, – ответила та и прочла:

Из перьев зимородказаколка – в цвет наряда.Брожу однапо улицам Лояна.В тени деревлюбуюсь красками цветов.Закатной порой на рекевстречаю удальцов.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература