Читаем Цвет алый полностью

девочка – кукланемного ветер немного кременьребенок ли взрослыйвсе одинаковылица на утров чужой постелиа кто-то просит о тенино солнце жарити каждый хочет быть с темикто любиткто – понимаети что ценнее —пить ли не питьблагостьпросить смело менятьсменусценуплакатьразмазывать мыслипо блюдцукарябать вилкойзаматыватькрасноесинеетелочужой простынкойпросить – умолять – кричать – плакатьпотомприжиматься к единственно верномупапа!в фатиновом облаке скрытьсяладонь на лицоот светаа в двух шагах от тебяникому до тебя нет делаиюнь.лето.

Стеклянный город

стеклянный городя разбиваю твои мостовыепростив твоей воде милые безыскусные простыесныте что не повзрослели не заставляют боятьсяждатьсчастья на якоре посреди всего этого блядствавыживатьне просто не нужно не – возможно?простистеклянный городя разбиваю твои мостывыложенный по кирпичикамбастионв мой детский, синий-синийпрозрачный сонмне странно холодно страшнозябну – жуть!стеклянный городзакупорил мне кварцем легкиене вздохнутьв темную воду уходяттонутстонутфонарине томи враг мойдруг мойстеклянный городотпустиребенок проситне дай сломать егоотпусти допрежь[4]покуда чист неиспорчен светел свежты ведь знаешьстеклянный городлогос вреткладет замусоленную облаткув детский ротне плачь мальчиконо вечно – Божьеписаное от рукистеклянный городпожалей меняпо-мо-ги

Души

Город пустел. Килограммами снегаБились в нещадно промерзшие окнаРуки чужие фотонами света,Души домов разрывая на стекла.Небо акрилом щурилось в лужи,Тени бросая под прутья трамвая.Звезды горят стетоскопами в души —Души людей в поисках рая.Чаши весов – однозначное бремя,Лики божеств темно-красной подводкой.Души вечны. И стирается времяВ бледный фантом уходящего года.

Переменная

Бесконечность неверна в системе пяти уравнений.В тебе больше вопросов, чем можно логически высчитать.Даже если принять за константу доказанность мнения,Что в итоге достаточность счастья сумеется выстрадать —Я устала ломать твои рамки и ждать снисхождения,Слишком хрупки границы очерченных набело графиков.Я еще бы надеялась (вдруг) на твое появление,Колдовала б возможность блаженств по твоим фотографиям,Не искала пути отступлений и верила в лучшее,Абсолютность значения «вместе» взяла бы за верное.Только ты – это дело счастливого все-таки случая…И ты просто не можешь остаться.Ты – переменная.

Сказочник

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия