Читаем Цветной бульвар полностью

Одно расстройство, господа.Замерзли птицы.Ушли неведомо кудаРодные лица.В уютном этом гаражеТепло и сырость.И отчего же на душе —Такая сирость?Депо. Амбар. Сиротский дом.Отдел малютки.Чего же я ищу с трудом,Какие сутки?Я полонянка, господа.Одни ресничкиУже остались, да-да-да,От Веронички.Она тут сохнет от тоски,Без личной ласки…И все белей ее вискиБез лишней краски.

12.12.2013

Ну что, ребята.Это тоже я.Смешная?Ах, естественно, смешная.Когда бы знать…Но, ничего не зная,Мы пели звонко,Слаще соловья.И что, вот эта птица,Рыба, агасфер —Чужого разве стоила вниманья?Полна, пожалуй,Школьного ломанья.Да и еще чего-то…Например:Где милое, костерное,С тоской?Залитое каким-тоЖутким хреном…Где блюдо основное:Чай с поленом,Где жидкий супС дешевою треской?Ну, не было такого ничего.Ну, не было,хоть вы меня убейте.Поймайте, взрежьте,Ватою набейте,Устройте куклу,Знамо для чего…Не кукольныйМой угольный зрачок.Горящий, восхитительный,Тревожный.Божественный,бессовестный, безбожный.Как было знать?Курился табачок…

13.12.2013

Что мне сегодня снилось —Я расскажу вам, но —Не сразу же как промылосьМое слуховое окно.Пока же нырну обратно…И – ничего не сказав.Я расскажу вам, ладно?Но это будет зав…

* * *

…к огромному недоумению,Скорее всего – моему —Все сводится к местоимению.К нему лишь, к нему одному.Оно долговечнее долгого.Оно водянистее льда.Когда – тугоплавкое олово.Когда – соляная слюда.Подходит шагами пустынными.И дышит, и дует в лицо.И вот он лишается имени,Теряет часы и кольцо.Не хочет ни звона, ни музыки.Стена пред глазами, стена.Ни женства отныне, ни мужества.Какие-то он и она.

14.12.2013

Когда еще железное кольцоНа пальце повернешь,Теряя силы…Последним лоскутом утрешь лицо,И скромно встанешьна краю могилы…Когда запишешь,тяжело дыша,Последний переводИз Геродота.И подчеркнешьСтроку, что хороша,И сургучом прижжешь у переплета…Миры избавишьОт тяжелых тел,От ревности,Проказы,Желчи тоже.Вина напьешься —Ты его хотел…Вот тут-тоИ расскажешь молодежи:Есть город-царство.Кто же, например,Там будет жить —Обыденно, но мудро?Так думал, засыпая,Тамплиер.Тринадцатое, пятница,Под утро.

14.12.2013

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия