– Очень умно, – признала Лиэнн.
Она уважала напористость и амбиции Джарреда, но знала, что она бы так никогда не поступила.
– Нет, я так не могу. Это совсем не мое, – сказала она, оглядываясь вокруг.
– Собственно поэтому я тебя и позвал. Я хочу создать что-то полностью противоположное. У меня даже есть для этого идеальное помещение.
– Правда?
– Это переоборудованный склад – клише, я знаю, – но он тоже будет отражать нашу идею о переработке, повторном использовании и так далее. Чем не отличный способ начать продвигать эту мысль? Всему, начиная с помещения и заканчивая цветами, будет дана новая жизнь. Подожди, я тебе кое-что покажу.
Он поднялся с дивана и подошел к огромному отполированному до блеска черному столу. На нем не было ничего, даже карандаша. Лиэнн задалась вопросом, работал ли он хоть раз за ним или стол тоже был здесь для видимости?
Впрочем, в ящиках все же лежали какие-то письменные принадлежности. Оттуда он и выудил толстую папку, которую сунул Лиэнн в руки.
Девушка пролистала несколько фотографий внутреннего помещения склада с голыми кирпичами и металлическими подвесными светильниками. Там были макеты ванн, использующихся в качестве диванов; сундуков, превращенных в горшки для растений; столы из коряг; стеллажи в роли перегородок и так далее. Даже старые бочки заняли место привычных пластиковых контейнеров, в которых хранились обрезки от цветов.
– Ну как тебе? – спросил он, когда она перевернула последнюю страницу.
– Это… – Она снова не могла подобрать подходящее слово, чтобы его не обидеть. – …очень индустриально, – единственное, что пришло ей в голову.
– Тебе не нравится?
В их отношениях было очевидно, кто будет боссом, а кто простым подчиненным. Именно поэтому ее так напугало то, как миссис Каррингтон относилась к Иде. Но Лиэнн пришла к выводу, что если они будут работать вместе, то лучше начать говорить правду прямо сейчас. Она точно не хотела быть соглашающейся на все девочкой на побегушках. Тем более сам Джарред говорил, что ценит ее идеи, поэтому сейчас самое подходящее время, чтобы ими поделиться.
– Это выглядит эффектно, но нет никакой связи с окружающей средой. Скорее всего всяким компаниям и корпоративным клиентам такое придется по душе, но вот невесты, домохозяйки попросту не поймут, что мы продаем. Тут, я полагаю, все зависит от рынка, на который ты планируешь ориентироваться.
Джарред задумался, и Лиэнн была убеждена, что он очень на нее зол.
– Хм, – сказал он в итоге, – а ведь ты права.
Он вдруг резко посмотрел на часы.
– Так, давай я довезу тебя до твоей машины, а то тебе уже пора отправляться в путь, а у меня назначена встреча. Мы еще продолжим этот разговор. – Он вновь задумался. – Я знаю, что у тебя скорее всего не будет времени, так как приближается полуфинал, но, если вдруг выкроишь минутку, чтобы подумать о том, что может понравиться невестам и домохозяйкам, я буду очень благодарен. Это поможет мне принять решение.
Джарред помог Лиэнн подняться с дивана и крепко пожал ей руку.
– Я уверен, из нас выйдет отличная команда, – решительно сказал он, прежде чем отпустить девушку.
Лиэнн тоже начинала в это верить. Джарред Таунсенд оказался совсем не таким, каким она его представляла. Вместе они создадут что-то уникальное.
Эта мысль одновременно и радовала ее, и огорчала.
Глава 37
Городская ратуша издавна была признана лучшим местом для проведения выставки детских работ. Ни школа, ни центр для посетителей в Брекон-Биконс не могли с нею сравниться по одной простой причине – до ратуши было легче всего добираться. Рекс и мисс Хардинг заранее расклеили по городу листовки с рекламой мероприятия, а представители школы разослали объявления родителям, так что была надежда на хорошую явку.
После удачного первого похода Рекс провел еще три подобные экскурсии, поэтому на выставке была представлена шикарная подборка детских рисунков. Некоторые из них были настолько хороши, что за них, думал мужчина, скорее всего будут даже бороться и делать высокие ставки, а на некоторые будут претендовать только ближайшие родственники ребенка.
Вместе с мисс Хардинг они обсудили план действий. Учительница просветила Рекса насчет того, какого рода семьи посетят мероприятие и как вообще будет работать аукцион. Мужчина решил, что если какая-то картина будет лишена внимания гостей, он сделает на нее ставку сам. Но он не хотел смущать учеников и родителей, так что попросил Стиви прийти и делать ставки за него. Рекс уже приглядел себе пару работ. Он планировал выкупить рисунок одного мальчика, чей отец их бросил, а мать страдала от рака. Мисс Хардинг отметила, что с деньгами у них было туго, так что он собирался поставить хорошую сумму, если этого не сделает кто-то другой, чтобы хоть как-то помочь семье.
Большой зал ратуши уже начал заполняться родителями, бабушками и дедушками, тетями и дядями и разного рода владельцами бизнесов. Рекс даже убедил своего начальника приехать и прикупить что-то для Национального парка. Появиться обещал также и представитель больницы в Абергавенни.