Читаем Цветок чертополоха полностью

В очередной раз Минни проверила лежащие на столе письма. Альбусу, с точным описанием месторасположения крестражей. Мужу и сыну, со словами любви, родителям, братьям… Она уже отправила сову Эйлин, с рекомендацией старшему Мальсиберу навестить сына. Минерва надеялась, что Эйлин поймёт.

Все дела были сделаны, итоги подведены. Минни поднялась из кресла. Всё, пора, времени почти не осталось.

Выйдя из дома, Минерва почти сразу аппарировала, через мгновение окунувшись в праздничную атмосферу.

Маглы, а вместе с ним и маги, живущие здесь, праздновали Хэллоуин. Вечерело, в тыквах, расставленных повсюду, ярко горели свечи. Дети весёлыми стайками бегали от дома к дому, собирая свою сладкую дань.

Осеннее солнце уходило за горизонт, уводя за собой последний день октября. Приближался момент, к которому Минерва готовилась несколько лет, вспоминая прошлую жизнь, посещая магловский клуб и снимая маленькую квартирку в Лондоне, вдали от всего магического.

***

Минерва пристроилась за изгородью большого дома, стоявшего на почтительном расстоянии от того места, где находился дом Поттеров, скрытый сейчас под Фиделиусом.

Минерва его не видела, но точно знала, что он там, благодаря предыдущим посещениям и оставленным меткам. Место, где должен был появиться дом, когда непрошенный гость придёт к его порогу, отлично просматривалось из сделанной Минервой засады.

Хозяев особняка, чей палисадник оккупировала Минерва, не было дома. Она позаботилась и об этом, постаравшись исключить все непредвиденные обстоятельства.

Минни была из кошачьей породы, а значит, умела ждать, сидя в засаде. Время тянулось медленно, она уже начала немного подмерзать, несмотря на тёплую куртку, в которую была одета.

Магией воспользоваться она не могла, на данный момент та была ей строго противопоказана, она не хотела всё испортить.

Городок затихал, дети разошлись по домам, спеша похвастаться родителям полученным от соседей отступным. Редкие фонари и мягкий свет из окон домов освещали обезлюдевшие улицы.

Недалеко от Минни раздался хлопок аппарации и она насторожилась, приникнув к прибору ночного видения и приготовившись действовать.

Как будто специально, для нагнетания обстановки, на землю стал наползать лёгкий туман, и вместе с туманом в поле зрения Минервы возникли две фигуры в длинных мантиях с капюшонами. МакГонагалл рискнула определить этих двоих как Тёмного лорда и Петтигрю.

Через несколько минут пришедшие открывали калитку дома, который появился из ниоткуда. Фиделиус был снят.

«Господи! - взмолилась Минни, забыв, что маги обычно поминают Мерлина. — Господи, не дай мне ошибиться, и дай мне сил сделать то, что я задумала».

Один из пришедших, высокий маг в тяжёлой чёрной мантии, уже двинулся вглубь участка, к дому, оставив спутника у дороги.

Минерва всё никак не могла собраться с духом.

«Я должна, он не человек, нельзя упустить эту возможность…»

Взяв себя в руки, Минерва приникла к прицелу снайперской винтовки.

— Я смогу, — прошептала она и недрогнувшей рукой нажала на курок.

Тишину разорвал звук выстрела, за ним второй, и она увидела, как оба мага упали. Тот, который был у дороги, застонал, а второй, почти подошедший к крыльцу, неподвижно лежал на дорожке и над ним клубилась тьма.

Минерва вскочила, уже не заботясь о секретности. Вокруг слышались испуганные и удивлённые крики, появился чей-то патронус. Винтовка не была с глушителем и привлекла к произошедшему так нужное Минни внимание.

Она увидела, как из дома выскочил Джеймс, наколдовывая оленя, которого направил на жуткое нечто, висящее над телом поверженного мага. Тьма издала вой, от которого заложило уши, и ввинтилась в туман, уносясь вверх.

Минерва не собиралась оставаться здесь, поэтому подхватила винтовку и аппарировала, не заботясь больше об её сохранности, и надеясь, что сможет не расщепиться от волнения.

***

Оказавшись в квартире, из которой она ушла, казалось, много лет назад, Минерва глянула на часы. С того времени, как она вышла отсюда, прошло всего восемь часов.

Минни рухнула на диван, её била крупная дрожь. Осознание того, что она только что убила, пусть и не совсем человека, заставляло в ужасе сжиматься её сердце. Она знала, что не ошиблась, и что пуля нашла того, кому и предназначалась, но также Минерва знала, что теперь долгими ночами её будут мучить кошмары.

Взяв со стоящего рядом столика флакон с Умиротворяющим бальзамом, Минерва, сдержав дрожь, опрокинула его в рот. В следующее мгновение она уронила тихо звякнувший сосуд, испугавшись патронуса в виде феникса, просочившегося сквозь стену и голосом Альбуса произнёсшего:

— Минерва, ты нужна в Хогвартсе, срочно! Кто-то убил Волдеморта!

========== Глава 52, заключительная ==========

— Хагрид, я их забираю, — эта фраза, кажется, уже набила Минерве оскомину, и она подумала, что в следующем году стоит сказать что-нибудь другое, не столь тривиальное.

В этом году в школу поступал самый младший её племянник, Брюс. Мальчик непоседливый и проказливый, Минерва была уверена, что его ждёт Гриффиндор.

***

Перейти на страницу:

Похожие книги

Как стать леди
Как стать леди

Впервые на русском – одна из главных книг классика британской литературы Фрэнсис Бернетт, написавшей признанный шедевр «Таинственный сад», экранизированный восемь раз. Главное богатство Эмили Фокс-Ситон, героини «Как стать леди», – ее золотой характер. Ей слегка за тридцать, она из знатной семьи, хорошо образована, но очень бедна. Девушка живет в Лондоне конца XIX века одна, без всякой поддержки, скромно, но с достоинством. Она умело справляется с обстоятельствами и получает больше, чем могла мечтать. Полный английского изящества и очарования роман впервые увидел свет в 1901 году и был разбит на две части: «Появление маркизы» и «Манеры леди Уолдерхерст». В этой книге, продолжающей традиции «Джейн Эйр» и «Мисс Петтигрю», с особой силой проявился талант Бернетт писать оптимистичные и проникновенные истории.

Фрэнсис Ходжсон Бернетт , Фрэнсис Элиза Ходжсон Бёрнетт

Классическая проза ХX века / Проза / Прочее / Зарубежная классика
Искусство цвета. Цветоведение: теория цветового пространства
Искусство цвета. Цветоведение: теория цветового пространства

Эта книга представляет собой переиздание труда крупнейшего немецкого ученого Вильгельма Фридриха Оствальда «Farbkunde»., изданное в Лейпциге в 1923 г. Оно было переведено на русский язык под названием «Цветоведение» и издано в издательстве «Промиздат» в 1926 г. «Цветоведение» является книгой, охватывающей предмет наиболее всесторонне: наряду с историко-критическим очерком развития учения о цветах, в нем изложены существенные теоретические точки зрения Оствальда, его учение о гармонических сочетаниях цветов, наряду с этим достаточно подробно описаны практически-прикладные методы измерения цветов, физико-химическая технология красящих веществ.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Вильгельм Фридрих Оствальд

Искусство и Дизайн / Прочее / Классическая литература