После нескольких месяцев обучения языку на кафедре назначили «вечер знакомства», он же и «вечер поэзии», где, как предполагал Сюэли, исходя из названия, полагалось собраться вечером и читать стихи, причем под стихами он понимал экспромты собравшихся. То, что вечер был назначен на 12 часов дня, смутило его и вполовину не так сильно, как те стихи, которые начали выползать на свет при подготовке вечера.
– Деточка, вы можете прекрасно прочесть Лермонтова, – сказала Немила Гориславовна. – «Москва, Москва! Люблю тебя как сын! Как русский! – сильно, пламенно и нежно…».
Когда Сюэли возразил, что все это довольно странно прозвучит, если учесть его ярко выраженную китайскую внешность, на него напало другое, следующее стихотворение.
– Тогда вот это, вот это: «Мне голос был!.. Он звал куда-то!..» Он что-то там такое пел!
–
– …«Мне голос выл: Иди отсюда, оставь Россию навсегда!»? – переспросил Сюэли, чем обеспечил себе полную свободу от декламации русской поэзии.
– На мой взгляд, они вообще не должны читать никаких стихов, – сказала фонетист. – Зачем это нужно? Закреплять неправильные навыки? Встали в шеренгу по стойке «смирно», высунулись вперед по одному, представились! «Я Дун Пун Тун!» «Я Пун Бун Дун!» И всё. Вот вам знакомство!
– Можно мы почитаем китайскую поэзию? – вкрадчиво спросил Сюэли.
– Что вы хотите этим сказать? – пошевелила носом фонетист. – У нас на кафедре вы обучаетесь
– Мы почитаем ее чуть-чуть, – показал щепоточку на пальцах Сюэли. – И по-русски.
– А интонировать за вас никто не будет. Во рту у вас каша! Вместо ИК-6 – темный лес! У вас
– Войска Первого белорусского фронта… под командованием маршала Советского Союза Жукова… после упорных уличных боев… завершили разгром немецких войск… и сегодня… второго мая… полностью овладели столицей Германии… городом… Берлином! – сказал Сюэли с дикцией Левитана, давая отчетливые шестерки на каждой синтагме.
– Можете ведь. Когда хотите, – буркнула фонетист.
– Четыре строчки, деточка, – решила наконец Немила Гориславовна. – Четыре строчки, голубчик. Не больше чем четыре строки каждый продекламирует. Ну, там, про это ваше… лягушка шлепнулась в пруд…
Сюэли деликатно промолчал.
Предстояло подобрать русские переводы. Аспирант Ди пообещал сходить с Сюэли в библиотеку и помочь все найти. Следом чуть было не увязалась Саюри. Она хотела про лягушку, которая шлепнулась в пруд.
– Это я тебе и так скажу, безо всякой библиотеки, – небрежно сказал Ди. – Тут не надо быть великим знатоком.
Подпав под его обаяние, Саюри ошеломленно записала и пошла учить это наизусть, после чего в читальный зал они направились чисто китайской компанией: Ди, Сюэли, Чжэн Цин, Лю Цзянь и Шао Минцзюань – всем нужно было что-нибудь подготовить для вечера.
Ди валялся на полу, перелистывая тома.
– «Вместе с годами ушла любовь к ветру, к горной луне…»
– Не стоит. Еще решат, что мы намекаем на возраст старейших преподавательниц кафедры.
– «Так долго странствовал по Янцзы – уже борода седа…»
– То же самое. Даже еще хуже: намекает, что у них борода.
– «Глубокой стариной повеяло…»
– Не надо.
– «К старым корням вернулся весенний цвет…»
– Не надо.
– Вот спокойная, бытовая картина… «У сломанного сундука давно отвалился верх…»
– Ди, ты очень легкомысленный человек.
– Вот, ничего нет сомнительного. «Глубокая осень, и в песне сверчка прощанье слышится мне…»
– Ну, для кого нет, а для кого и есть.
– Тогда «Могила на горном склоне Линьшань пронзительно холодна», – предложил Ди.
– Вот прекрасные стихи Ли Бо, правда, они длинные, но мы их поделим… – довольные приятели собрались идти.
– Только не говорите «в верхних покоях»! – крикнул вслед им Ди. – «Верхние» – это никто даже не поймет. Здесь для русских читателей примечание: что верхние покои – это женские. Так лучше скажите сразу – «в женских».
Провозившись несколько часов, Сюэли постиг ключевую проблему: все стихи в переводах были значительно хуже, чем в оригинале. Вообще не сравнить.
– Я должен найти одно стихотворение из четырех строк, которое в переводе
– Тогда мы должны искать у плохих поэтов, – сообразил Ди. – Каких ты знаешь третьесортных сочинителей? Ты же специалист.
– Н-ну, например… Ван Цзи… э-э… уступает многим…
– Смотрим Ван Цзи, – решительно сказал Ди. – Да, он не блещет, – скривился он, немного полистав антологию. – Ищем русский перевод…
Это решение дало гениальный результат.