Он был первым ребенком у матери. Впоследствии родились его младший брат Жуйцин, младшая сестра Жуйлянь и другая младшая сестра, Жуйцзюй. Однако вскоре Жуйцин и Жуйцзюй умерли. Таким образом, из шести братьев и сестер в семье, кроме нашего героя, выросли только его брат Сихоу и сестры Жуйчунь и Жуйлянь. Они и были спутниками его детства. Жуйчунь впоследствии выдали замуж в семью Сун, а Жуйлянь в семью Чжу. Брат Цзян Сихоу (или Цзян Цзецин) не имел склонности к политической деятельности, всю жизнь провел в деревне, подобно деду и отцу считался уважаемым грамотным человеком в своей деревне, принимал близко к сердцу дела общины, волости. Он умер в 1936 году.
Дед нашего героя, Юйбяо, отличался способностью улаживать всевозможные конфликты односельчан; он был непременным участником свадебных торжеств, похорон и т. п. Он же надзирал за строительством силами общины моста или дамбы, активно помогал этому. Родная деревня нашего героя находилась как бы на стыке трех уездов. Через нее следовали жители окрестных сел, направляясь к соседям. В старые времена люди остерегались далеких путешествий. В деревне не было ни чайной, ни трактира. Дед нашего героя был известен тем, что готовил для путников чай, и они могли передохнуть в его доме. Так продолжалось много лет, и люди были благодарны ему за это доброе дело. В те времена грамотные люди занимались и лечением болезней. Это называлось конфуцианской медициной. Дед нашего героя принадлежал к сельским грамотеям, к конфуцианцам, и, конечно, понимал в медицине. Он часто оказывал врачебную помощь людям. Сам он изучал буддийские каноны; в его представлениях сочетались буддизм и конфуцианство. Отсюда проистекали его милосердие и сострадание к людям. Свою семью и дом дед держал в строгости, а к людям вообще относился тепло, по-родственному.
Отец нашего героя унаследовал многие качества характера от деда и точно так же относился к людям. Это был образцовый сельский грамотей из старого китайского общества. В отношениях с людьми был известен своим хитрым, изворотливым умом и в то же время сам по себе был человеком трудолюбивым и бережливым. Он был строг, был степенным, серьезным человеком, который самим своим внешним видом производил сильное впечатление на людей. По характеру он, пожалуй, отличался от деда еще большей твердостью.
Мать Чан Кайши была типичной восточной мудрой женой и хорошей матерью. Хотя она и не получила образования в новом стиле, но прекрасно понимала, как надо воспитывать детей, какую любовь им дарить, чтобы они выросли достойными людьми. Ее любовь к детям, как своим, так и оставшимся от умершей первой жены своего мужа, не была слепой, как у некоторых женщин. В результате семейного воспитания наш герой унаследовал лучшие качества от своих деда, отца и матери.
Предки нашего героя следовали фамильным традициям строжайшего соблюдения морали и принципов, храня верность своим покровителям и добросовестно трудясь. Род Цзян отказывался служить правительству, которое они полагали враждебным своей нации. Ни один из членов рода на протяжении более чем двухсот шестидесяти лет правления династии Цин, то есть маньчжуров, не занимал никаких официальных постов. Род Цзян гордился тем, что не запятнал себя служением инородцам.
Люди из рода Цзян из поколения в поколение работали на земле, занимаясь крестьянским трудом. Только дед и отец Чан Кайши, проявив недюжинные способности, становятся купцами, налаживают в округе торговлю солью и известью, другими товарами. Они уже принадлежат к слою волостной знати, а вернее, немногочисленных относительно образованных разумных людей, к которым односельчане обращаются и за советом, и при решении внутрисемейных и междусемейных споров, при необходимости что-либо построить всем миром или решить общую проблему, а то и как к лекарям, которыми тогда считают практически всех грамотеев. Цзяны славятся своей честностью и справедливостью.
Здесь, очевидно, уместно пояснить, что настоящие имя и фамилия нашего героя — Цзян Чжунчжэн (официальное, торжественное имя) или Цзян Цзеши (повседневное, обиходное имя). Что же касается принятого у нас имени — Чан Кайши, то это — искаженная транскрипция его подлинных имени и фамилии, которая попала к нам в русский язык не непосредственно, а через английский перевод с китайского; при этом английская транскрипция делалась не с нормативного общепонятного китайского языка, а с южного, провинциального, да к тому же еще и искаженного, диалектного произношения.