Барон собрался первым и толкнул Корта Фергана. Вдвоем они пропустили канат через лебедку и принялись натягивать. Корпус корабля заскрипел, выравниваясь.
– Убрать парус! – приказал Варсен Калан, тронув штурвал и почувствовав, что рулевая лопасть, хоть и нехотя, но поддается управлению. – Теперь он нам только мешает.
Замерзшая парусина не повиновалась. Видя замешательство Джарта Хэрпа, барон Дитц схватил топор и просто перерубил все тросы. Ветер тут же сорвал парус и унес прочь.
Едва только корабль выровнялся, вновь сверкнула молния, ударив в металлический корпус двигателя. Мощный разряд отбросил Гирпа Шейдера назад. От раскалившегося металла вспыхнула обшивка воздуховода. К счастью промокшая парусина не позволила распространиться пожару, огонь быстро угас сам собой. Однако образовавшейся в обшивке воздуховода огромной бреши оказалось достаточно, чтобы горячий воздух вырывался наружу, не достигая оболочки шара. Корабль вновь начал снижаться, все ускоряя движение. В довершение всех бед остановился винт двигателя.
– Все лишнее за борт! – скомандовал Варсен Калан. – Живее! Господин Шейдер, вы в порядке?
Гирп Шейдер поднял руку, подавая сигнал, что еще жив.
– У нас нет ничего лишнего, господин Калан! – крикнул барон Дитц.
Капитан отбросил парусину, укрывавшую весь груз.
– Один ящик провизии и один бочонок с водой, – указал Варсен Калан. – Все остальное за борт!
– Да вы с ума сошли! – возмутился барон. – Здесь все оборудование для исследований!
– Предпочитаете разбиться со всем своим барахлом? – спросил капитан.
Он сам схватил ближайший ящик.
– Стойте! – крикнул Корт Ферган. – Земля!
Он указал за борт. Воздушный вихрь, трепавший корабль, выбросил его из шторма. Сквозь клочья тумана впереди проступили очертания берега.
– Мы добрались до осколка! – воскликнул барон Дитц.
– И нас несет прямо на него, – заметила Майра Станг.
– Что ж, будем падать, – произнес капитан Калан. – Держитесь крепче!
Дымка тумана полностью рассеялась, открыв взорам огромную территорию, покрытую лесом.
глава пятая
Выбравшись из зарослей папоротника, Варсен Калан крикнул:
– Грэм! Где ты, Грэм?!
– Я здесь, сэр! – послышалось в ответ за спиной откуда-то сверху.
Варсен Калан оглянулся. Корпус корабля висел над землей, зацепившись за обломанные вершины деревьев и воздев корму к небу. Грэм барахтался в оснастке носового паруса, пытаясь выбраться из обрывков парусины и тросов.
– Ты цел? – спросил мальчишку Варсен Калан. – Руки-ноги на месте?
– Я в порядке, сэр.
– Господин капитан, остальные члены экипажа вас не интересуют? – послышался насмешливый голос барона Дитца.
Сам он сидел верхом на толстой ветке футах в пятнадцати от корпуса корабля.
– Безусловно интересуют, господин барон, – заверил его Варсен Калан, даже не улыбнувшись. – Вижу, вы в порядке. Господин Ферган! Где вы?!
– Я здесь, – отозвался доктор, появившись из зарослей с другой стороны и утирая платком кровь из царапины на лбу.
– Вы в порядке?
– Не совсем. Я где-то обронил пенсне.
– Ну, это не самая большая потеря, – успокоил доктора Мильгран Дитц, спускаясь с дерева.
Левый рукав его камзола лопнул, обнажив рубашку, но в целом барон выглядел вполне неплохо.
– Госпожа Станг! – продолжал опрашивать капитан членов своей команды. – Вы целы?
– Я-то цела, – недовольным тоном отозвалась инженер, показав над бортом свою всклокоченную рыжую шевелюру. – Зато корабль вы разбили вдребезги. И беретку никак не найду.
– Господин Хэрп?!
– Я в порядке, а вот господин Шейдер, кажется, не очень, – ответил геолог с корабля. – Господин доктор, вам бы лучше взглянуть на его ногу.
Барон Дитц, Варсен Калан и Корт Ферган подошли ближе к корпусу корабля, застрявшему на деревьях. Задрав голову, доктор озадаченно пробормотал:
– Ну и как туда забраться?
– Грэм! – окликнул капитан мальчишку, уже освободившегося из паутины тросов и перебравшегося на корабль. – Сбрось лестницу!
Через минуту с борта корабля вниз развернулась веревочная лестница. Корт Ферган осторожно и неуверенно полез наверх, за ним последовали барон Дитц и Варсен Калан.
Гирп Шейдер лежал среди обломков опустевших угольных ящиков, его правая нога и в самом деле выглядела неестественно. Проведя беглый осмотр, доктор Ферган заключил:
– Перелом. Несложный, кости легко вправить. Придется наложить шину. Господа, придержите его. А вы зажмите вот это.
Корт Ферган схватил болтавшийся перед носом химика конец каната и всунул ему в зубы. Судя по округлившимся глазам Гирпа Шейдера, когда доктор принялся вправлять обломки кости, такая предосторожность не оказалась лишней. При помощи Варсена Калана и Джарта Хэрпа доктор наложил шину на поврежденную ногу химика, использовав для этого обломки досок от угольных ящиков.
Тем временем барон Дитц, Грэм и Майра Станг установили лебедку и принялись распаковывать груз.
– Похоже, здесь мы застряли надолго, – констатировал Мильгран Дитц, оценивая взглядом разрушения корабля. – Спустим на землю все, что нам понадобится, и будем обживаться.