Читаем Туманосфера полностью

Барон собрался первым и толкнул Корта Фергана. Вдвоем они пропустили канат через лебедку и принялись натягивать. Корпус корабля заскрипел, выравниваясь.

– Убрать парус! – приказал Варсен Калан, тронув штурвал и почувствовав, что рулевая лопасть, хоть и нехотя, но поддается управлению. – Теперь он нам только мешает.

Замерзшая парусина не повиновалась. Видя замешательство Джарта Хэрпа, барон Дитц схватил топор и просто перерубил все тросы. Ветер тут же сорвал парус и унес прочь.

Едва только корабль выровнялся, вновь сверкнула молния, ударив в металлический корпус двигателя. Мощный разряд отбросил Гирпа Шейдера назад. От раскалившегося металла вспыхнула обшивка воздуховода. К счастью промокшая парусина не позволила распространиться пожару, огонь быстро угас сам собой. Однако образовавшейся в обшивке воздуховода огромной бреши оказалось достаточно, чтобы горячий воздух вырывался наружу, не достигая оболочки шара. Корабль вновь начал снижаться, все ускоряя движение. В довершение всех бед остановился винт двигателя.

– Все лишнее за борт! – скомандовал Варсен Калан. – Живее! Господин Шейдер, вы в порядке?

Гирп Шейдер поднял руку, подавая сигнал, что еще жив.

– У нас нет ничего лишнего, господин Калан! – крикнул барон Дитц.

Капитан отбросил парусину, укрывавшую весь груз.

– Один ящик провизии и один бочонок с водой, – указал Варсен Калан. – Все остальное за борт!

– Да вы с ума сошли! – возмутился барон. – Здесь все оборудование для исследований!

– Предпочитаете разбиться со всем своим барахлом? – спросил капитан.

Он сам схватил ближайший ящик.

– Стойте! – крикнул Корт Ферган. – Земля!

Он указал за борт. Воздушный вихрь, трепавший корабль, выбросил его из шторма. Сквозь клочья тумана впереди проступили очертания берега.

– Мы добрались до осколка! – воскликнул барон Дитц.

– И нас несет прямо на него, – заметила Майра Станг.

– Что ж, будем падать, – произнес капитан Калан. – Держитесь крепче!

Дымка тумана полностью рассеялась, открыв взорам огромную территорию, покрытую лесом.

глава пятая

Выбравшись из зарослей папоротника, Варсен Калан крикнул:

– Грэм! Где ты, Грэм?!

– Я здесь, сэр! – послышалось в ответ за спиной откуда-то сверху.

Варсен Калан оглянулся. Корпус корабля висел над землей, зацепившись за обломанные вершины деревьев и воздев корму к небу. Грэм барахтался в оснастке носового паруса, пытаясь выбраться из обрывков парусины и тросов.

– Ты цел? – спросил мальчишку Варсен Калан. – Руки-ноги на месте?

– Я в порядке, сэр.

– Господин капитан, остальные члены экипажа вас не интересуют? – послышался насмешливый голос барона Дитца.

Сам он сидел верхом на толстой ветке футах в пятнадцати от корпуса корабля.

– Безусловно интересуют, господин барон, – заверил его Варсен Калан, даже не улыбнувшись. – Вижу, вы в порядке. Господин Ферган! Где вы?!

– Я здесь, – отозвался доктор, появившись из зарослей с другой стороны и утирая платком кровь из царапины на лбу.

– Вы в порядке?

– Не совсем. Я где-то обронил пенсне.

– Ну, это не самая большая потеря, – успокоил доктора Мильгран Дитц, спускаясь с дерева.

Левый рукав его камзола лопнул, обнажив рубашку, но в целом барон выглядел вполне неплохо.

– Госпожа Станг! – продолжал опрашивать капитан членов своей команды. – Вы целы?

– Я-то цела, – недовольным тоном отозвалась инженер, показав над бортом свою всклокоченную рыжую шевелюру. – Зато корабль вы разбили вдребезги. И беретку никак не найду.

– Господин Хэрп?!

– Я в порядке, а вот господин Шейдер, кажется, не очень, – ответил геолог с корабля. – Господин доктор, вам бы лучше взглянуть на его ногу.

Барон Дитц, Варсен Калан и Корт Ферган подошли ближе к корпусу корабля, застрявшему на деревьях. Задрав голову, доктор озадаченно пробормотал:

– Ну и как туда забраться?

– Грэм! – окликнул капитан мальчишку, уже освободившегося из паутины тросов и перебравшегося на корабль. – Сбрось лестницу!

Через минуту с борта корабля вниз развернулась веревочная лестница. Корт Ферган осторожно и неуверенно полез наверх, за ним последовали барон Дитц и Варсен Калан.

Гирп Шейдер лежал среди обломков опустевших угольных ящиков, его правая нога и в самом деле выглядела неестественно. Проведя беглый осмотр, доктор Ферган заключил:

– Перелом. Несложный, кости легко вправить. Придется наложить шину. Господа, придержите его. А вы зажмите вот это.

Корт Ферган схватил болтавшийся перед носом химика конец каната и всунул ему в зубы. Судя по округлившимся глазам Гирпа Шейдера, когда доктор принялся вправлять обломки кости, такая предосторожность не оказалась лишней. При помощи Варсена Калана и Джарта Хэрпа доктор наложил шину на поврежденную ногу химика, использовав для этого обломки досок от угольных ящиков.

Тем временем барон Дитц, Грэм и Майра Станг установили лебедку и принялись распаковывать груз.

– Похоже, здесь мы застряли надолго, – констатировал Мильгран Дитц, оценивая взглядом разрушения корабля. – Спустим на землю все, что нам понадобится, и будем обживаться.

Перейти на страницу:

Похожие книги

101 способ попасть в рай
101 способ попасть в рай

Юлька очень себе нравилась, когда шла в кафе на вечеринку полная надежд на счастливое будущее. Картинка, а не девушка! Она была уверена, что обратно вернется рука об руку с мужчиной своей мечты. Но, увы, домой она пришла одна, да еще оказалась под подозрением в убийстве малознакомого ей человека! Подумать только — в ее сумочке нашли пузырек с ядом, приготовленным из лесных поганок, от которого скончался несчастный. Ну, скажите, где тут логика, если Юлька толком не могла сварить яйцо всмятку, не то что поганки?! Выручать Юльку, как всегда, взялись лучшие подруги — Мариша с Инной. Но чем усерднее они искали истинного убийцу, тем больше запутывалось это дело и множилось число жертв. Однако девушки не собирались так просто отступать — иначе Юльку ждала тюремная камера со стальными прутьями на окнах и… небо! Замечательное голубое небо в клеточку!..

Дарья Александровна Калинина , Дарья Калинина

Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы / Детективы