Читаем Тувинские народные сказки полностью

Лиса пустилась вдоль берега, вверх по реке, а налим нырнул в воду. Во всю прыть бежала лиса, устала, остановилась и кричит:

— Гадкий налим, ты здесь?

Далеко впереди высунулась из воды голова налима и ответила:

— Здесь!

Лиса пустилась еще быстрее, совсем из сил выбилась, язык высунула. А когда прибежала в условленное место, там ее поджидал налим.

— Эх ты, — сказал он с усмешкой. — Я давно тебя жду. Не можешь обогнать гадкого налима! Как же тогда тебя назвать, лиса? И названия такого нету!

От этих слов заносчивая лиса покраснела вся от головы до ног. И осталась навсегда красной.

35. ВЕРБЛЮД

Раньше у верблюда были ветвистые рога и длинный густой хвост. И был он самым красивым среди животных.

Однажды, когда верблюд пил воду из реки, подбежал к нему марал и говорит:

— Дай мне свои рога, брат. Я иду на праздник, хочу нарядиться. Завтра на этом же месте отдам их тебе. Поверь, брат.

Верблюд поверил и отдал рога. Только он снова начал пить, подбегает конь. Тяжело дышит, но приветливо ржет. И говорит:

— Дай мне свой густой длинный хвост, брат. Я иду на скачки, хочу нарядиться. Завтра верну тебе твой хвост. Поверь, брат.

Верблюд отдал хвост.

Много дней ждал он марала и коня. Все стоял у реки и смотрел вдаль. Пил все реже и реже. Смотрел и смотрел, боялся пропустить коня и марала.

Но ни конь, ни марал не пришли.

И с тех пор стал верблюд смотреть вдаль ожидающим взглядом. И стал редко пить воду.

А марал убежал в тайгу, в степи больше не показывался. С тех пор он ходит с красивыми ветвистыми рогами. Но рога у него не свои, поэтому они каждый год отпадают.

Конь с тех пор бегает с длинным густым хвостом. А с верблюдом встречаться не любит. Избегает его, сторонится.

ПРИМЕЧАНИЯ[4]

СЛОВАРЬ

Аал — селение; группа юрт, кочующих вместе.

Акый — брат; обращение к старшим мужчинам.

А л б ы с — ведьма, нечистая сила, злой дух в женском облике.

Арака — водка, перегнанная из кислого молока.

А р ж а н — целебная вода; живая вода (фольк.).

Башкы — учитель. Так обращались к ламе.

Божа-хойтпак и бора-быда — самая дешевая, самая бедная еда, Божа — остатки, отходы кислого молока после перегонки араки. Хойт-пак— кислое, снятое молоко. Быда — крупа, крупяной суп, Бора — серый. Бора-быда — серый крупяной суп.

Бурга н, богдо-бурган — бог; изображение бога.

Д о м б у — высокий кувшин в виде усеченного конуса. В домбу подают гостям чай и напитки.

Дужумет — ханский чиновник.

И г и л — смычковый музыкальный инструмент с двумя струнами из конского волоса.

И д и к и — кожаные сапоги на толстой подошве с загнутыми носками.

И п т е к — смесь из кислого и горячего молока (идет в пищу и для приготовления сыра).

Кадак — кусок шелка, платок, подносимый при приветствии.

Кожээ — каменное изваяние.

Когержик — плоская кожаная фляга для араки.

Кулугур — бранное слово, приблизительно: негодяй, лихач, проклятый.

Мангыс — человекоподобное многоголовое чудовище.

Морген — мастер, умелец; мудрец; меткий стрелок.

Олбук — тюфяк; коврик для сидення.

Содак — специальная одежда борцов в национальной борьбе — короткие кожаные трусы и короткая не сходящаяся на груди куртка.

Судур — сутра, ламаистская священная книга.

Тайга — горный хребег.

Хевенек — войлочная куртка (фольк.).

X о м у с — музыкальный инструмент.

Хурал — собрание, совет.

X у р е — ламаистский монастырь.

Чадаган — музыкальный инструмент в виде длинного ящика с 4–8 струнами из жил или конского волоса. Подобен гуслям.

Шивишкин — ханская приживалка-доносчица (фольк.)

Ширэ — низкий столик.

Шулбу, шулбус — ведьма, черт, нечистая сила, чудовище.

Э р л и к и — существа нижнего мира.

БОГАТЫРСКИЕ СКАЗКИ

1. Богатырь Тевене-Мёге и конь его Демир-Шилги

Опубликована в ТТ IV, «Демир-Шилги аъттыг Тевене меге» («Тевене-Мёге с конем Демир-Шилги»). Рассказал Чанчи-Хоо (Бай-Тайгинский р-н). Записал учитель Мугур-Асынской семилетней школы Саая Мапмырович Самыя.

К стр. 13 Арзылан-Тайга. Арзылан — лев. Тайга — гора, горный хребет, покрытый лесом. Различают северный, лесистый склон тайги и южный, голый склон (Русский язык воспринял это тюркское слово в одном его значении — лес).

Тевене-Мёге Мёге — силач (составная часть имен большинства бо1атырей и героев). Тевене — большая игла. Можно перевести это имя как Силач Большая Игла.

Демир-Шилги. Демир — железо, железный. Шилги — Краснова го-рыжий.

Качига-Калдар. Качига — возможно, от кач — убегать (Радлов, т. II, стлб. 332)1. Этот пес убегает от врага и тем спасает душу хозяина. Калдар — мухортый, темный с подпалинами.

Ни тридцать богатырей из верхнего мира, ни шестьдесят силачей из нижнего мира… По космогонии древних тувинцев, вселенная делится на три мира: верхний мир, состоящий из тридцати трех небес, светлый мир — земля и нижний мир — загробный, подземный. И верхний и нижний миры заселены богами и чудовищами Владыка верхнего мира — Курбусту-хан, владыка нижнего мира — Эрлик-Ловун-хан.

К стр. 15 Терге-Кара Терге — ладья (шахматная фигура). Кара — черный. — Черная ладья.

К стр. 20 Шулбу-Сарыг — Желтая ведьма.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки и мифы народов Востока

Похожие книги