Лиса пустилась вдоль берега, вверх по реке, а налим нырнул в воду. Во всю прыть бежала лиса, устала, остановилась и кричит:
— Гадкий налим, ты здесь?
Далеко впереди высунулась из воды голова налима и ответила:
— Здесь!
Лиса пустилась еще быстрее, совсем из сил выбилась, язык высунула. А когда прибежала в условленное место, там ее поджидал налим.
— Эх ты, — сказал он с усмешкой. — Я давно тебя жду. Не можешь обогнать гадкого налима! Как же тогда тебя назвать, лиса? И названия такого нету!
От этих слов заносчивая лиса покраснела вся от головы до ног. И осталась навсегда красной.
Раньше у верблюда были ветвистые рога и длинный густой хвост. И был он самым красивым среди животных.
Однажды, когда верблюд пил воду из реки, подбежал к нему марал и говорит:
— Дай мне свои рога, брат. Я иду на праздник, хочу нарядиться. Завтра на этом же месте отдам их тебе. Поверь, брат.
Верблюд поверил и отдал рога. Только он снова начал пить, подбегает конь. Тяжело дышит, но приветливо ржет. И говорит:
— Дай мне свой густой длинный хвост, брат. Я иду на скачки, хочу нарядиться. Завтра верну тебе твой хвост. Поверь, брат.
Верблюд отдал хвост.
Много дней ждал он марала и коня. Все стоял у реки и смотрел вдаль. Пил все реже и реже. Смотрел и смотрел, боялся пропустить коня и марала.
Но ни конь, ни марал не пришли.
И с тех пор стал верблюд смотреть вдаль ожидающим взглядом. И стал редко пить воду.
А марал убежал в тайгу, в степи больше не показывался. С тех пор он ходит с красивыми ветвистыми рогами. Но рога у него не свои, поэтому они каждый год отпадают.
Конь с тех пор бегает с длинным густым хвостом. А с верблюдом встречаться не любит. Избегает его, сторонится.
ПРИМЕЧАНИЯ[4]
Аал — селение; группа юрт, кочующих вместе.
Акый — брат; обращение к старшим мужчинам.
А л б ы с — ведьма, нечистая сила, злой дух в женском облике.
Арака — водка, перегнанная из кислого молока.
А р ж а н — целебная вода; живая вода (фольк.).
Башкы — учитель. Так обращались к ламе.
Божа-хойтпак и бора-быда — самая дешевая, самая бедная еда, Божа — остатки, отходы кислого молока после перегонки араки. Хойт-пак— кислое, снятое молоко. Быда — крупа, крупяной суп, Бора — серый. Бора-быда — серый крупяной суп.
Бурга н, богдо-бурган — бог; изображение бога.
Д о м б у — высокий кувшин в виде усеченного конуса. В домбу подают гостям чай и напитки.
Дужумет — ханский чиновник.
И г и л — смычковый музыкальный инструмент с двумя струнами из конского волоса.
И д и к и — кожаные сапоги на толстой подошве с загнутыми носками.
И п т е к — смесь из кислого и горячего молока (идет в пищу и для приготовления сыра).
Кадак — кусок шелка, платок, подносимый при приветствии.
Кожээ — каменное изваяние.
Когержик — плоская кожаная фляга для араки.
Кулугур — бранное слово, приблизительно: негодяй, лихач, проклятый.
Мангыс — человекоподобное многоголовое чудовище.
Морген — мастер, умелец; мудрец; меткий стрелок.
Олбук — тюфяк; коврик для сидення.
Содак — специальная одежда борцов в национальной борьбе — короткие кожаные трусы и короткая не сходящаяся на груди куртка.
Судур — сутра, ламаистская священная книга.
Тайга — горный хребег.
Хевенек — войлочная куртка (фольк.).
X о м у с — музыкальный инструмент.
Хурал — собрание, совет.
X у р е — ламаистский монастырь.
Чадаган — музыкальный инструмент в виде длинного ящика с 4–8 струнами из жил или конского волоса. Подобен гуслям.
Шивишкин — ханская приживалка-доносчица (фольк.)
Ширэ — низкий столик.
Шулбу, шулбус — ведьма, черт, нечистая сила, чудовище.
Э р л и к и — существа нижнего мира.
1. Богатырь Тевене-Мёге и конь его Демир-Шилги
Опубликована в ТТ IV, «Демир-Шилги аъттыг Тевене меге» («Тевене-Мёге с конем Демир-Шилги»). Рассказал Чанчи-Хоо (Бай-Тайгинский р-н). Записал учитель Мугур-Асынской семилетней школы Саая Мапмырович Самыя.
К стр. 13 Арзылан-Тайга. Арзылан — лев. Тайга — гора, горный хребет, покрытый лесом. Различают северный, лесистый склон тайги и южный, голый склон (Русский язык воспринял это тюркское слово в одном его значении — лес).
Тевене-Мёге Мёге — силач (составная часть имен большинства бо1атырей и героев). Тевене — большая игла. Можно перевести это имя как Силач Большая Игла.
Демир-Шилги. Демир — железо, железный. Шилги — Краснова го-рыжий.
Качига-Калдар. Качига — возможно, от кач — убегать (Радлов, т. II, стлб. 332)1. Этот пес убегает от врага и тем спасает душу хозяина. Калдар — мухортый, темный с подпалинами.
Ни тридцать богатырей из верхнего мира, ни шестьдесят силачей из нижнего мира… По космогонии древних тувинцев, вселенная делится на три мира: верхний мир, состоящий из тридцати трех небес, светлый мир — земля и нижний мир — загробный, подземный. И верхний и нижний миры заселены богами и чудовищами Владыка верхнего мира — Курбусту-хан, владыка нижнего мира — Эрлик-Ловун-хан.
К стр. 15 Терге-Кара Терге — ладья (шахматная фигура). Кара — черный. — Черная ладья.
К стр. 20 Шулбу-Сарыг — Желтая ведьма.