Читаем Творения полностью

(7). Яко ниже от исход, ниже от запад, ниже от пустых гор. Этим означает весь обитаемый мир. Исходом называет восток, на котором восходить солнце; западом - место захождения солнечного; пустыми горами - север и юг: потому что страны эти необитаемы по чрезмерности холода и зноя. Итак, не беззаконнуйте, потому что никто в целой вселенной, говоря о Боге что-либо хульное, не укроется от Него.

(8). Этого смиряет, и этого возносит. Как добрый судия, смиряет нечестивых, возносить же смиренных сердцем. Должно же понимать это о двух народах, разумею Иудеев и уверовавших язычников. Ибо первые смирены за высокомерие, а вторые вознесены за смиренномудрие. Той поставляет цари и преставляет (Дан. 2, 21), воздвизает от земли нища и от гноища возвышает убога (Пс. 112, 7). Он, смирив тех, которые от обрезания, возвысил тех, которые от язычников.

(9). Яко чаша в руце Господни вина нерастворена исполнь растворения. В руке Господней чаша, в которую как бы выжимает Господь и добрые и худые плоды каждого человека, и смешивая доброе с лукавым, наполняет этим чашу. А потом, у кого дрождие не изливаются, т. е. грехи пребывают, Tе и пиют чашу, т. е. те упиются собственными своими худыми делами. А равно и Святые испиют чашу жизни в царствии небесном с Господом Иисусом, по слову самого Господа: егда е пию с вами во Царствии Небесном (Мф. 26, 29).

(10). Аз же возрадуюся в век, воспою Богу Иаковлю. Когда приобщусь из чаши жизни, тогда будет мне от нее веселие.

(11). И вся роги грешных сломлю. Если, при уничижении Святых, рог грешных возносится в высоту; то, очевидно, что, при возвышении Святых, сокрушатся роги грешных. Кто же эти грешные, как не сопротивные людям Божиим лукавые демоны? И вознесется рог праведнаго. Рогом называет царство или владычество. Поэтому, говорит, когда праведные, по низложении лукавых сил, восприимут крепость; тогда, тогда именно, явлены будут чудные дела Божии. Потому и в начале псалма Пророк сказал: повем вся чудеса Твоя, егда npиuму время (2-3).


75

(1). В конец, в песнех, псалом Асафу, песнь ко Ассирианину.

Содержание: И этот псалом имеет одинаковое содержание с псалмом предыдущим, потому что и он описывает Божественный суд.

(2). Ведом во Иудеи Бог, во Израили велю имя Его. Иудеею и Израилем называет здесь душу, познавшую Бога; потому что она есть истинная Иудея и истинный Израиль.

(3). Бысть в мире место Его то есть в душе Святых. В еврейском читается: «в Салиме», и другие переводчики истолковали: то есть в мире. Поэтому в мире, то есть в душе, или в Церкви, сокрушатся разжженные стрелы лукавого. А если написано это о горней Иудее и о вышнем Иерусалиме, откуда отбеже болезнь, печаль и воздыхание (Иса. 35, 10); то очевидно, там будет место мира. И жилище Его в Сионе, разумеется в мысленном, то есть в горнем, или в душе Святых.

(4). Тамо сокруши крепости луков. Разумеет под этим сопротивные силы, которые сокрушатся, когда Святые достигнут того, что вселятся в тамошние обители.

(5). Просвещаеши Ты дивно от гор вечных. Горами вечными именует небеса, просвещает же нас Бог свыше, с небес ниспослав нам Духа. (6). Смятошася вcu неразумнии сердцем. Которые не примут просвещения, подаваемого Духом, те будут в смятении и волнении, когда откроется суд Божий. Уснуша сном своим, и ничтоже обретоша. Предавшись нерадению и беспечности в жизни, во время Божественного суда окажутся ничего не имеющими в руках своих, хотя и были богаты прежде в смертной жизни. Ибо как обрести им то, чего не делали? Вси мужие богатства в руках своих. Симмах же переводить так: „все мужи крепкие руками своими». Не послужила им в пользу сила рук, которою надеялись восхитить у всех богатство. И научив, что ничего не приобрели чрез это, присовокупил:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука