Читаем Творения полностью

(8). Аще взыду на небо, Ты тамо еси. Это подобно сказанному: небо престол Мой (Ис. 66, 1). Аще сниду во ад, тамо еси. Пророчествует о будущем сошествии Господа во ад.

(9). Аще возму криле, мои рано, и вселюся в последних моря, то есть, если возьму неутомленные еще (ибо это означает словом: рано), не ослабленные летанием и полные силы крылья птиц. Смысл же речи таков: Ты все объемлешь, Господи, все предварительно знаешь, повсюду присущ, и все наполняешь как Бог. Что же будет со мною, если прилучится впасть мне в какой-либо грех и настанет нужда спасаться бегством, когда все объято Тобою, Господи?

(11). И рех: еда тма поперет лиг. Сказано «поперет» вместо: покроет и утаит от очей Твоих. Но и эта тьма для ведения Твоего есть как бы самый свет.

(12). Яко тма ея, тако и свет ея. Как для меня темна ночь, так для Тебя светла. Говорит же об утробах (13), что они порождают страх. Всегда боялся я Тебя, говорит пророк, потому что всегда имел пред очами суд Твой. (13) Восприял мя еси иэ чрева маере моея. Не без причины стяжал я страх Твой, потому что, когда был я еще во чреве, охраняло меня промышление Твое.

(14). Исповемся Тебе, яко страшно удивился еси. После изреченного пред сим слова о Боге благовременно произносить исповедание. Чудна дела Твоя, и душа моя знает зело. Эта сила для меня неизреченна, но она открыта Тебе Богу.

(15). Не утаися кость моя от Тебе, юже сотворил еси в тайне. Не скрылось от Тебя поползновение жены, которую тайно сотворил Ты из кости моей, погрузив меня в глубокий сон; напротив того, тайное наше ведомо в тайне Создавшему жену. И составь мой в преисподних земли. И если разрушусь и обращусь в персть, то и это также ведомо Тебе.

(16). Не соделанное мое видесте очи Твои. Прежде, нежели получил я образ мой, очи предведения Твоего зрели и провидели меня, не просто, но как уже внесенного, зачисленного и вписанного в книгу Твою. Дни созиждутся, и никтоже в них. Во все дни жизни своей вели себя чинно и благоустроенно, не было у них ни одного дня беспорядочного или неустроенного.

(17). Мне же зело честни быша друзи Твои, Боже. Это подобно сказанному: премляй пророка во имя пророче, мзду пророчу приимет (Мф. 10, 41). (18) Изочту их, и паче песка умножатся. Чествуя друзей Твоих, благонадежен я, что и в воскресение с ними стану, и ради их приобрету себе честь и у Тебя. Тогда, конечно, и грешники будут избиены, то есть, воспримут заслуженные ими наказания.

(19). Аще избиеши грешники Боже. Зная, какие постигнут их наказания, как бы отлучает их от себя. Мужие кровей, уклонитеся от мене, (20) яко ревниви есте в помышлениих. Называет причину, по которой изгоняет от себя грешников, и говорит: изгоняются они, потому что прекословят и противоборствуют Богу, напрасно превозносясь и надмеваясь человеческою жизнью.

(21). Не ненавидящия ли Тя, Господи, возненавидех? Любил и принимал я друзей Твоих; врагов же Твоих совершенно возненавидел. А враги Божии, во-первых и в собственном смысле, нечистые демоны; во-вторых, после демонов — защитники идолослужения и ересеначальники.


139

В конец, псалом Давиду.

(1). Изми мя Господи от человека лукава. По причине обиды, нанесенной демонами человеческой природе, вопиет к Богу, чтобы сотворил отмщение, и обиду эту обратил на главу обидевших. Но можно разуметь, что это сказано и о врагах чувственных.

(2). Иже помыслиша неправду в сердца, весь день ополчаху брани. Ибо не только предавались лукавым помыслам, но к помыслам присовокупили и дела. А вместо: весь день — Симмах переводит: на всякий день.

(6). При стези соблазны положиша ми. Все это делали, чтобы остановить в шествии по Богу; опутывали ноги его сетями, чтобы низложить утвердившегося в Боге.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука