Читаем Творения полностью

Я уже вам сказал,Что я искал,Упорный, своей смерти.Во мне сын высот ник,Но сегодня я уже не вижу очертаний неуловимой дичи.Когда я преследовал, вабя и клича,Дамаск вонзая в шею тура,Срывая лица маск в высотах Порт-Артура,Неодолимый охотник.Пояс казаков с железной резьбой*Мне говорил про серебро далеких рек,Порой зарницей вспыхнувший разбой, —Вот что наполняло мою душу, человек!Я слышу властный голос: «Смерьте», —Просторы? Ужас? Радость? Рок?Не знаю. Нестройный звук нарек развилок двух дорог.

Маркиза Дэзес

Ах, оставьте… вы все про былое!Оставьте! Смотрите, я весела, воскликнуть готова «былое долой!» я.Смотрите лучше: вот жена, облеченная в солнце, и только его*,Полулежа и полугреясь всей мощью тела своего.Поддерживая глубиной раздвинутого пальцаПрекрасное полушарие груди (о взоры, богомольные скитальцы!),Чтобы рогатую сестру горячим утолить молоком,Козу с черными рожками и черным языком.Как сладок и, светом пронизанный, остерМиг побратимства двух сестер.Миг одной из их двух жаждыСделал мать дочерью, дочь матерью, родством играя дважды.Не сетуйте на мой нескладный образ,Но в этом больше смеха, сударь, а я по-прежнему к вам добра-с.

(Пожимает, смеясь, руку.)

Пусть я с неловкостью дикаркиБеру лишь те слова, что дешевы, но ярки.

Спутник

Царица, нет — богевна!Твоя беседа сегодня так напевна.

Маркиза Дэзес(смеясь)

Право! Вот я не знала!Но вставайте скорее с колен. Я подарю вам на память мое покрывало.Но тише, тише, сядем,Мы Все это уладим.

Спутник

Я знаю, что «смерьте» велел мне голос —Ваш золотой и долгий волос!

Маркиза Дэзес

Да. Тише, тише. Слышите, тамсмеются. Это — Мейер*.Сядьте сюда. Передайте мне веер.Где были вы вечор?Зачем так грустен ясный взор?

Рафаэль

Я слышал зов. Надеюсь видеть папу Пия и Анджело!

Распорядитель

Вино? Пришли!

Слуга(заикаясь)

Они изволили, то есть пришли.

Распорядитель

Ты мелешь, братец, чепуху!

Слуга

Нет, нет! Я как на духу!

Распорядитель

Но это явная ошибка! Быть может, вы не туда звонили!Или, в самом деле, Рафаэля* имя шутник присвоил? Или?

Рафаэль(с легким поклоном)

Мне при рождении святыми отцами имя Рафаила некогда дано.

Распорядитель(к слуге)

О, олух! олух! ду…Я говорил тебе: вино!

Рафаэль

Я вызвал здесь и переполох, и смуту, и беду…Я не думал… Я думал встретить Микель-Анджело.

Распорядитель

Ах, здесь посвежело!

(Пожимая руку Рафаэлю)

Ах, я не могу! Я не могу! Здесь путаница вышла.Во всем вините, пожалуйста, слугу.Я убегу (убегает).

Слуга

Ишь, куда повертывает Маковский дышло…

Кто-то

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия