Читаем Творения полностью

203. "Фантастический кабачок". Тифлис, 1918, № 1, с. 15 — сверстанный экз. невышедшего альманаха (отрывок); перепеч. III, 10; «Звезда», 1975, № 11, с. 199 (полный текст). Печ. по бел. автографу (частное собр.). Поэма пронизана пушкинскими реминисценциями, начало — вариация сцены у фонтана из "Бориса Годунова".

Марина Мнишек (ок. I588 — ок. 1614) — дочь

Юрия Мнишка (? — 1613), сандомирского воеводы, жена Лжедмитрия 1 и Лжедмитрия П. В 1614 г. находилась в Астрахани, где ее сын Иван (1611–1614) был объявлен наследником престола (см. брошюру А. Н. Штылько и К. Н. Малиновского "300-летие освобождения Астрахани от мятежной шайки Заруцкого и Марины Мнишек", А., 1914, находившуюся в биб-ке Хлебниковых).

Вишневецкий К. К. (1564–1644) — муж

Урсулы, сестры М. Мнишек, украинский магнат.

Станислав — брат М. Мнишек, во время московского похода командовал гусарской ротой.

Свичадо(польск., укр.) — зеркало.

Сапега Лев (1557–1633) — великий литовский гетман и канцлер.

Блошанка — ночная рубашка.

Упрямка — слово, по-видимому, заимствовано из книги военных наставлений А. В. Суворова "Наука побеждать".

Милоть (древнерус.) — овчина; здесь преобразовано в знач.: "царская меховая мантия".

Сам польский король — Сигизмунд III Ваза (1566–1632).

Пястук — вероятно, неологизм в знач.; кулак (от "пясть"); возможно, Хл. фонетически сблизил пястук с Пястами, основателями династии польских королей.

Послух (древнерус., польск., укр.) — послушание, послушничество.

Очкур (обл., укр.) — опояска с застежкой.

Владислав IV Ваза (1595–1648) — польский король (с 1632), претендент на русский престол.

В Калугу гонит князь коня — Лжедмитрий II устроил свою резиденцию в Калуге; князь — вероятно, Лев Сапега, уговоривший М. Мнишек стать женой Лжедмитрия II.

Шиш (устар.) — бродяга, разбойник.

Ляпунов П. П. (? — 1611) — поддерживал Лжедмитрия I и II, примкнул к восстанию И. Болотникова, в 1611 г. участник заговора против В. Шуйского.

Темрюк — угрюмый.

Самота (укр.) — одиночество, уединение.

Здесь были воду жечь охотники — развернутая метафора, восходящая к укр. «паливода», т. е. сорвиголова, авантюрист, здесь в знач.: запорожцы; ср. имя героя Паливода в «сверхповести» 228.

Валуев Г. — воевода, участвовал в убийстве Лжедмитрия 1.

"Кат зна!" (польск.) — черт знает!

Так погибала… в темнице — М. Мнишекбыла заключена в Коломенском кремле.

204. Трое, с. 46; перепеч. I, 115. Печ. по бел. автографу (ЦГАЛИ). Поэма посвящена истории Нижне-Волжского края и Астрахани; см. Парнис 1976 и ЛО 1980; Вроон 1981.

Хаджи-Тархан — старинное название Астрахани (XIII–XIV вв.) согласно легенде, означает: святой или паломник, побывавший в Мекке (хаджи) и даровавший свободу (тархан) своему рабу.

Богдо (калм. "святой") — на левом берегу Волги, у оз. Баскунчак, находятся Большая и Малая Богдо. В 1883–1885 гг. отец поэта, В. А. Хлебников, был смотрителем Баскунчакского и Чапчачинского соляных промыслов, затем переведен в Калмыцкую степь попечителем Малодербетовскогоулуса (см. 274–277).

Слово песни кочевое и сл. — калмыцкая легенда о горе Богдо: двое святых переносили гору, освященную далай-ламой, с берегов реки Урал на Волгу, один из них, поддавшись греховной мысли, нарушил запрет и был раздавлен горой, оросившейся его кровью, отчего один ее склон — всегда красный.

Мыт — линька птиц.

Хурул — ламаистский монастырь.

Пой и пей — восходит к строке: "Захарьин! Пей и пой" из стих. "Желание зимы" Г. Державина, в к-ром упомянут «астраханский» кабак; см. также примеч. 199.

Смотрит Африкой Россия и сл. — средневековые путешественники-арабы сравнивали Волгу (Итиль) с Нилом.

Ассирия — Хл. сопоставляет с древней ассирийской культурой башни астраханского кремля и Белый город, к-рый в ХVI–XVII вв. был окружен зубчатыми стенами с башнями.

Там старец брошен престарелый — противник Разина астраханский митрополит Иосиф (1597–1671) после пыток был сброшен с Раската в кремле.

"Сарынь на кичку!" — клич "Бурлаки, на нос судна!"; Хл. сближает сарынь и сарыча (ястребиного): "коршун на голову, так разбойники обрушивались на суда" (НП, 331). Ср. раннее стих. В. Каменского "Сарынь на кичку", посвящ. Хл.

В Индию, в окно — в XVII–XVIII вв. в Астрахани находилась индийская торговая колония с подворьем. Ср. в неизд. декларации Хл. "Индорусский союз": "В Астрахани, соединяющей три мира — арийский, индийский и каспийский, треугольнике Христа, Будды и Магомета, волею судьбы образован этот союз" (ЦГАЛИ).

Купца суда и Надпись столетий в камней плащанице и сл. — дед поэта, купец А. И. Хлебников (1801–1871), захоронен в семейной усыпальнице на городском кладбище.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия