Читаем Творения полностью

Очана! Мочана! (тюрк.) — возглас, выражающий чувство радости.

"Курск" — судно, на к-ром 14 апр. 1921 г. Хл. прибыл в Энзели (см. V, 319–320).

"Завоевание хлеба" — под таким загл. была издана книга П. А. Кропоткина (у Хл. — Крапоткин) на франц. яз. ("La Conquête du pain", 1892), на рус. яз. — под загл. "Хлеб и воля" (1902) (ср. в письме: V, 320).

Я — Разин напротив и сл. — здесь двойной план: перевертень «низарь» и со- и противопоставление себя Разину; см. стих. и примеч. 144 и рассказ 247.

Пила белых гор… и Землею напета пластина — сравнение процессов горообразования с принципом записи граммофонной пластинки, ср. также примеч. 215.

Тахирэ — др. имя Гурриэт эль-Айн, см. примеч. 243.

Башня из синих камней… на мосту — вероятно, мост с лазурными изразцами Парде арак в г. Реште.

"Вароньи яйца!.." — возглас торговцев, означающий "вареные яйца".

Мертвая голова быка у стены — ср. стих. 169.

Красных яиц скорлупа — персы красят яйца с одного бока красно-малиновой краской.

Вином запечатанным… — метафорическое описание персиянки в чадре, внешним видом напоминающей бутылку с белой головкой-печатью.

Рыжие или лесные лисы — шакалы (см. V, 321).

Голые шары черепов — персы имеют обычай глубоко выбривать лоб.

Прокаженные жены — здесь: проститутки.

"Реис тумам донья"эис-темам-е-донья — араб., перс.) — начальник всего мира или Председатель земного шара.

Али — вероятно, иранский литератор-революционер Али Рази, сотрудник газ. "Красный Иран".

Шира (шире — перс.) — перегоревшие остатки опиума; см. стих. "Курильщик ширы" (V, 34).

Ай // В этой стране я! — игра слов, ср. др. знач. Ай в финале поэмы и в стих. 165.

Урус дервиш (перс.) — русский дервиш.

Косматый лев — описание гос. герба Ирана (лев, держащий меч в лапе, и солнце), нередко изображался на изразцах.

С глазами вашего знакомого — намек на Вяч. Иванова, см. примеч. 195.

Зардешт (Заратуштра или Зороастр) — в иранской мифологии пророк и основатель религии зороастризма. По-видимому, Хл. посетил сохранившийся в окрестностях Баку храм зороастрийцев-огнепоклонников Атешга (см. намек на это в ДС I, с. 3).

Халхал — селение в Северном Иране, см. 247.

Сагиб (араб.) — господин, помещик.

Председатель земного шара. // (Мариенгоф и Есенин) — речь идет о посвящении Хл. в Харькове в апр. 1920 г., см. примеч. 118.

Дикая игла дикобраза и сл. — ср. в рассказе 249.

Груди в широкой броне из зарядов — патронташ, персидские партизаны-"дженгелийцы" носили на себе весь запас патронов.

Кардаш (тюрк.) — товарищ, воин.

Черный горячий кипяток… Черной воды? — здесь: взгляд перса; черной водой в Иране называют глаукому.

Киржим (керджи — перс.) — высокобортная плоскодонная лодка, здесь: лодочник.

Казьян — часть Энзели, залив Морд аб (мертвая вода) делит город на две части.

219. «Леф», 1923, № 1, с. 58 (сокращ. ред.); I, 246 (полный текст). Печ. по бел. автографу (ЦГАЛИ), подготовленному Хл. в 1922 г. для несостоявшегося изд. Поэма написана, вероятно, в 1921–1922 гг. (сохранилась черн. ред.); в списке произв. Хл. указывает дату окончат. ред.: "Разин III. 19.I.22", (ЦГАЛИ). В янв. — апр. 1922 г. Хл. выделил начало поэмы в самостоятельное стих. (НП, 184).

Неук — невыезженная лошадь.

И Разина глухое "слышу" — аллюзия на реплику Тараса Бульбы из повести Гоголя.

Галах — см. примеч. 211.

Это воли моря полк — ср. псевдоним Хл. "Волеполк Хлебников".

Ляля — здесь: кукла и возлюбленная.

Баба-птица — пеликан.

Веселый дядько — вероятно, иронически переосмысленное выражение "лысый дидько" (домовой, черт).

220. I, 283; перепеч. Хл. 1936: 325. Печ. по бел. автографу (ЦГАЛИ; сохранилась черн. ред.). Поэма посвящена сестрам Синяковым (загл. восходит к фамилии адресатов), связана с Красной Поляной (см. примеч. 209) и пребыванием Оксаны (Ксении) Синяковой-Асеевой (1893–1985) и Н. Н. Асеева на Дальнем Востоке (1917–1922). Поэма написана в марте — апр. 1922 г., после возвращения Асеевых в Москву. Текст пронизан цитатами и реминисценциями главным образом из сб. Асеева «Бомба» (Владивосток, 1921).

К сеням… — анаграмма имени Ксении Синяковой.

Кутя — ее домашнее прозвище.

И зашатать морские полы и сл. — вероятно, навеяно стих. Асеева «Пляска» и "Приглашение к пляске".

Что брошено ими «уми» // Из «умирая» — ср. в стих. Асеева "Москва на взморье": "Ты звонкие узы ковала // вкруг страшного слова «умрем».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия