Читаем Творения полностью

Идет число на смену верам — ср. ст. 253.

Морские… хоромы — т. е. пароход.

300, 6 и пять… Их, вместе с вами, 48 — т. е. 365х48, формула ранней ред. "основного закона времени" Хл.

Поборая (побарая) — когда-то имело знач. "помогая в борьбе", а не "преодолевая, побеждая", как в этом контексте и в «Ладомире» ("поборая гнев").

Красавец длани — т. е. человек.

И оси земной… вал — // Кобзу кобзарю подавал — метафору лада, гармонии мира Хл. позднее разовьет в образ "гаммы будетлянина" (см. ст. 268).

Ферязь — т. е. «ферзь».

Огромные спички — ср. стих. 125.

Зирин! Зирин! — это восклицание, по Хл., может быть, значило "к звездам".

Сколько скуки в скоке скалки! — сближение разнокоренных близкозвучных слов связано у Хл. с идеей "внутреннего склонения" (см. ст. 268).

О, день и динь, и дзень! // О, ночь, нуочь и ничь! — слова рус., укр. и белорусского языков как модель или залог будущего языкового единства всего человечества.

Порос — в древнегреч. мифологии олицетворение изобилия и излишеств.

Сын Пороса — Эрот, но Хл. здесь явно имеет в виду Прометея (к-рого далее называет "собратом"), передавшего людям божественный огонь.

Старый властелин — т. е. Зевс.

Мрежи — см. примеч. 106.

Держал — по-видимому, намек на эпитет Зевса «вседержитель».

Но что с ним сделали враги? — т. е. с Прометеем, хотя перед этим речь шла о Зевсе.

Как черкешенка — аллюзия на поэму Пушкина "Кавказский пленник".

Пароход тонет — гибель «Титаника», натолкнувшегося 15 апр. 1912 г. на айсберг.

6-й парус продолжает эти размышления Хл. над смыслом исторического процесса. На

тень утеса — имеется в виду сам Хл. Ср. в 5-м парусе образ утеса Прометея и ниже "остров высокого звездного духа".

Карл и Чарльз — т. е. Карл Маркс и Чарлз Дарвин, смысл деятельности к-рых дается в фантастическом восприятии Ганнибала. Отец поэта, оказавший большое влияние на его естественнонаучное мировоззрение, был убежденным дарвинистом (см. ст. 275). Знакомство Хл. с марксизмом в эти годы было более поверхностным.

И брата лик — брат Ганнибала

Гасдрубал (ср. стих. 82).

<К словам, умри, равнопослушен> — далее в первой публ. строка: "А путь туда широк и прям", — варьируя следующую ниже строку: "А путь сюда велик и прям".

Зовут избытки и заразы — т. е. "называют избытками и заразами" (иначе погоней за прибылью).

Подполчные — если это не опечатка (вместо "подпольные"), то слово можно соотнести с подполица (обл. "подпол, подполье").

Товарищ в славе — т. е. Ч. Дарвин. Дав выход своему возмущению теорией стоимости, Ганнибал «побивает» далее и эволюционное учение.

Векша (обл.) — белка.

(Образ взят) — ср. в «Полтаве» Пушкина: "Прозрачно небо. Звезды блещут".

Ты на пунической щеке — Ганнибал был пунийцем, как римляне именовали карфагенян.

Дрот — см. примеч. 113.

Чело… и лоб — «чело» имеет также знач. "лицо", "голова" и др.

Брашно (древнерус. и поэтич.) — яства.

Самко(Сомко) И. С. — полковник Переяславского казацкого полка, после смерти Б. Хмельницкого присягнул московскому царю, в 1660 г. избран гетманом, но затем объявлен изменником и казнен в 1663 г.

Старушка милая, вся в хворосте — согласно легенде, некая старушка принесла на костер свою вязанку хвороста, что вызвало реплику Я. Гуса: Sancta simplicitas! — Святая простота! (лат.).

А смех неразлучен со стоном — ср. в «Зангези» развитие этой темы (плоскость "Горе и Смех").

Голов кавуны — ср. позднее у Маяковского: "головы кочан".

Волынский А. П. — см. примеч. 204.

Быть (древнерус., церковнослав.) — бытие; но у Хл. это слово м.р. Возможно, что в рукописи было слово «бытъ», прочитанное наборщиком как «быть».

Высшим манием руки — ср. в «Полтаве» Пушкина: "Вдруг слабым манием руки…"

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия