Читаем Творения полностью

Я, человечество — ср. стих. 132.

Горе и Смех — эта часть «Зангези» датир. 20 июня 1920 г. Публ. в изд. Хл. 1936 как самостоятельная поэма.

"Верую" (разг.) — православная молитва, т. наз. символ веры; здесь в знач. «кредо».

Поручи — здесь в знач. «порука», "подтверждение".

Гу-гу — Хл. преобразует выражение "ни гугу".

Кшесинская М. Ф. — см. примеч. 211.

Сижу Потоцкой // Перед молчанием Гирея — аллюзия на пушкинскую поэму "Бахчисарайский фонтан".

Крапивник — птица, отличающаяся резким, трескучим голосом.

Месяц Ай — см. примеч. 161.

Полом — здесь: поворот событий.

Веселое место — в автографе «Кафэ».

232. НХ, XXI, 1931, с. 10. Печ. по V, 121. Написан под влиянием поэтики "малороссийских повестей" Гоголя и навеян пребыванием Хл. в 1909 г. в Киеве; сюжетно связан с повестью А. Белого "Серебряный голубь", названной Хл. "лучшей из тех, которые он читал" (см. Самородова 1972, ср. НП, 363). Украинизмы заимствованы в основном из «словаря» пасичника Рудого Панька ("Вечера на хуторе близ Диканьки").

Велик-день (великдень) — укр. и белорус. название праздника пасхи.

Хустка — платок.

Гарнесенька — хорошенькая.

Хиба — разве; ср. стих. 139.

"Богородица" — капюшон.

"А, цэ таке?" (укр.) — "А, вот как?"

Панночка — образ заимствован из "Майской ночи, или Утопленницы" Гоголя; ср. в ст. Хл. "Западный друг" ("Славянин", СПб., 1913, № 35, 7 июля).

233. "30 дней", 1936, № 2, НП, 291. Источником послужил, видимо, орочский миф о кровосмешении, заимствованный из кн. В. П. Маргаритова "Об орочах Императорской гавани", с. 28–29; там же см. миф о трех солнцах. Ср. также 1-й парус "Детей Выдры" (228), поэму "Песнь мне" (НП, 206) и «Свояси».

Око (орочск.) — женская грудь.

234. НП, 505. Первонач. загл. — "Девы русские" Написан под воздействием "малороссийских повестей" Гоголя ("Страшная месть" и др.).

Остраница — см. примеч. 35.

Дни Грюнвальда — разгром немецкого Тевтонского ордена 15 июля 1410 г. польско-литовско-русской армией.

Великий день — см. примеч. 232.

Косовское поле и Куликовское поле — упоминаемые здесь исторические битвы — символ поражения и победы славянства, ср. в ст. 254.

Гачи (укр.) — штаны.

Солодка — подруга (см. НП, 370 и примеч. 268).

Люли, люли, // На войне летают пули — преобразованный запев укр. колыбельной песни, ср. с воинственной колыбельной пана Данила из "Страшной мести"; ср. в поэме 220.

Лата — жердь.

Гож нож! — гуцульский боевой клич, см. стих. 72.

235. НП, 310. Во второй пол. 1909 — нач. 1910 г. семья Хлебниковых жила в г. Лубны Полтавской губ., где их навещал Хл.

236. НП, 312.

Коля — Николай Николаевич Рябчевский (1896–1920), двоюродный брат Хл., талантливый скрипач и начинающий композитор. В 1900–1910 гг. Хл. жил с Рябчевскими в Казани, Киеве (Святошин), Одессе, был дружен с Николаем, сохранились два письма Хл. к ним ("Вечерняя Одесса", 1976, 23 окт.).

237. Трое, с. 65; IV, 37.Печ. по автографу (ЦГАЛИ). Отброшенное загл. — «Уса-Гали»; рассказ написан одновременно с рассказом 238; оба должны были войти в цикл "3 охотника" (3-й текст — неизвестен).

Витютень — голубь.

Здравствуй! Долженствующие умереть… — приветствие, с к-рым гладиаторы обращались к цезарю.

238. Трое, с. 56. Печ. по IV, 40.,

Желтое изображение человека — фотография Николая сохранилась (ЦГАЛИ).

Черни — мелководная часть взморья.

Бударка — большая рыбацкая лодка.

"В горах и лесах" — дилогия П. И. Мельникова-Печерского "В лесах" и "На горах".

Местный листок — газ. "Астраханский листок".

Год Черной Смерти — эпидемия чумы.

239. «Славянин», СПб., 1913, № 12, 24 марта (под псевдонимом "В-Kiй"). Печ. по Парнис 1978 (приведена атрибуция, отмечены черногорские и сербские пословицы и фразеологизмы, указан их источник: П. А. Ровинский. Черногория в прошлом и настоящем, т. 1, II (кн. 1–4), СПб., 1888–1909. Народные речения даны Хл. в переводе или переосмыслены и русифицированы.

Стой, влаше, ми те запопим (серб.) — издевательское обращение турка к православному: "Стой, влаше, мы тебе отрубим голову". Здесь герой рассказа, стреляя в турка, возвращает ему это выражение.

Беременный человек — семантический сдвиг: человек (серб. "човек, чоек") — мужчина.

Страхич — боязливый человек.

Детич — мальчик, молодец.

Опоясали — обряд опоясывания, знак вступления в отроческий возраст.

Долго размышлял Бориско над странной мудростью… и сл. — ср. строку из "Ночи перед Рождеством" Гоголя: "Долго стояла Оксана, раздумывая о странных речах…".

Никогович — безродный человек; ср. когович — IV, 14; V, 187;

ср. неологизм «такович».

Человек от человека и дебелая кровь — родство по мужской линии, высокое происхождение.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия