Читаем Творения полностью

Итак, Господне тело, согласно с божественными Писаниями, было человеческое по естеству, заимствованное от Марии и истинное: оно было истинное, потому что тождественно с нашим. Мария сестра нам, потому что все мы от Адама. И в этом никто да не сомневается, памятуя, что написал Лука. Ибо по воскресении из мертвых, когда некоторые думали, что видят Господа не в теле заимствованном от Марии, вместо же него представляется им дух, Господь сказал: видите руце Мои и нозе Мои и язвы гвоздинныя, яко сам Аз есмь: осяжите Мя и видите, яко дух плоти и кости не имать, якоже Мене видите имуща. И сия рек, показа им руце и нозе (Лук. 24, 39–40). Этим снова могут быть обличены осмеливающиеся говорить, что Господь изменился в плоть и кости. Не сказал Он: якоже Мене видите сущаго плоть и кости, но: имуща, в устранение мысли, что изменилось в них само Слово, во удостоверение же, что имеет их и по воскресении, как имело прежде смерти.

8) А когда это доказано таким образом, излишним будет делом касаться прочаго и сколькони–будь раскрывать это. Ибо тело, в котором было Слово, не единосущно Божеству, но истинно рождено от Марии; и само Слово не изменилось в плоть и кости, но явилось во плоти. Такой смысл имеет сказанное Иоанном: Слово плоть бысть Иоан. 1, 14), как можно усмотреть это из подобнаго выражения. У Павла написано: Христос бысть по нас клятва (Гал. 3, 13). Как не сам Он соделался клятвою, но поелику за нас приял на Себя клятву, то и сказано, что бысть клятва; так и плоть бысть, не пременившись в плоть, но потому что ради нас восприял на Себя живую плоть и соделался человеком. Сказать: Слово плоть бысть — тоже опять значит, что и сказать: Слово соделалось человеком, по сказанному у Иоиля: излию от Духа Моего на всяку плоть Иоил. 2, 28); потому что обетование сие не простиралось на безсловесных животных, но относится к человекам, ради которых Господь соделался человеком. Поелику же изречение это имеет такой смысл; то по справедливости да осудят сами себя все думающие, что плоть от Марии была прежде Марии, и что Слово прежде Нея имело какую–либо человеческую душу, и до пришествия Своего было всегда с ней. Да умолкнут утверждающие, что плоть Христова недоступна смерти, но безсмертна по естеству. Если бы Христос не умер, то как бы Павел предал Коринфянам, еже и прия, яко Христос умре грех наших ради, по Писанием (1 Кор. 15, 3)? Как бы Христос и воскрес, если бы не умер?

Да покроются великим стыдом допустившие мысль, будто бы вместо Троицы будет четверица, если сказать, что тело от Марии. Говорят: если тело наименуем единосущным Слову, то Троица пребудет Троицею, потому что Слово не вносит в Нее ничего чуждаго. А если тело от Марии назовем человеческим, то, поелику тело сие по сущности чуждо Слову, и Слово в нем пребывает; то необходимо, по присовокуплении тела, вместо Троицы будет четверица.

9) Говоря это, не разумеют они, что противоречат сами себе. Ибо хотя тела Христова не именуют взятым от Марии, именуют же его единосущным Слову; но тем не менее из собственнаго их понятия явствовать будет, что и сами они разделяют то мнение, котораго уклоняющимися представляют себя, и вводят четверицу. Ибо как Сын, по учению Отцев, будучи единосущен Отцу, не есть сам Отец, но в отличение от Отца именуется единосущным Сыном: так и тело, единосущное Слову, не есть само Слово, но иное есть с Словом. А если иное, то, и по их учению, Троица их будет четверицею; потому что не та Троица, Которая истинна и действительно совершенна и нераздельна, но та, которая ими вымышлена, допускает присовокупление. И христиане ли уже вымышляюшие иного, кроме сущаго Бога?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия