Читаем Творения полностью

(5). Господь часть достояния моего и чаши моея. Достоянием называет царство язычников, и выражаясь яснее, как бы так сказал: язычников в достояние и удел даровал Мне Отец, Которому послушлив Я был даже до смерти. И Церкви Моей, которая есть достояние Мое, часть — сам Господь Отец. Он — часть и чаши Моей, т. е., смерти; потому что чаша означает смерть, по сказанному: Отче, аще возможно, да мимо идет от Мене чаша сия (Мф. 26, 39). И Церковь унаследовала Отца, исполнив заповеди Его. И самая смерть Моя унаследовала Отца, по слову сказавшего: наследницы Богу, снаследницы Христу (Рим. 8, 17).

(6). Ужа нападоша Ми в державных Моих: ибо достояние Мое державно есть Мне. Это говорит о тех узах любви, которыми соединен с Церковью. Она и державна есть, т. е. угодна Ему.

(7). Благословлю Господа вразумившаго мя. Толкование на это находим в деяниях Апостольских. Еще же и до нощи наказаша мя утробы моя. Богодухновенному Писанию обычно утробами называть сокровенные и во глубине таящиеся помыслы, а нощию — что невидимо.

(8). Предзрех Господа предо Мною выну, яко одесную Мене есть, да не подвижуся. В этом заключается явное обличение бесчувственности иудеев. Ибо и первоверховный Петр в Деяниях Апостольских истолковал это о Христе (Деян. 2, 25). Поколику Христос есть Бог, потолику сам Он все утверждает и содержит; а поколику соделался человеком, потолику прилично Ему сказать, что Господа имеет одесную, да не подвижется. Ибо во всем сообразуется с мерами человечества, и по домостроительству не стыдится того, что приличествует истощанию. И смотри, как естество наше соделалось достославным во Христе. Мы, отринутые за преступление Адамово, приведены пред лице самого Отца, и Он — наш защитник, наша опора.

(10). Не оставиши душу Мою. О Нем, Который есть жизнь и животворит, по домостроительству говорится, что оживотворен Отцем.

(11). Сказал ми ecu пути живота. Прияв на Себя лице человечества, как соделавшийся нам подобным, изрекает слова, которые приличны более нам, нежели Ему, как Богу. Сладость в деснице Твоей в конец. Это значит, что святые будут в наслаждении и веселии после того, как оживут во время воскресения. Это же наслаждение и веселие, которое есть нетление, говорят они, приимем мы от Христа, Который в нас и одесную Отца. И что слово это истинно, явствует из следующего места, в котором сказано: Иже преобразит образ смирения нашего, яко быти сему сообразну телу славы Его (Флп. 3, 21).


16

Молитва Давиду.

Содержание: Псалом этот поется от лица человека, совершенного по Богу.

(1). Услыши, Господи, правду мою. Слова эти исполнены великой уверенности. Упоминает же здесь Псалмопевец о правде не в похвалу себе, и не потому что выдает себя за праведника, но как бы так говорит: поелику справедливо прошу Твоей помощи, и желаю избавиться от того, что терплю несправедливо, без причины гонимый Саулом, то услыши и исполни мое прошение. Внуши молитву мою не во устнах льстивых, потому что Бог внемлет молитве не льстивых уст, но языка чистого и привыкшего поучаться в словесах Божиих.

(2). От лица Твоего судьба моя изыдет. Ясно молится о том, чтобы Единородный был ему судиею. Очи мои да видита правоты. Просить у Сына праведного суда, каким судил нас.

(3). Искусил ecu сердце мое, посетил ecu нощию: искусил мя ecu, и не обретеся во мне неправда. Неправдою божественному Писанию обычно называть хулу на Бога. Ибо сказано: неправду в высоту глаголаша (Пс. 72, 8).

(4). Яко да не возглаголют уста моя дел человеческих. Учит остерегаться и того, чтобы не говорить ничего смертного и человеческого. За словеса устен Твоих аз сохраних пути жестоки. По заповедям Твоим вступил я во врата узкие и тесные.

(5). Соверши стопы мои во стезях Твоих. Слово это учит не полагаться на самих себя, но утверждаться в Боге. Стези же Господни суть соблюдение заповедей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия