Читаем Творения полностью

Помощник мой и защититель мой ecu Ты, Боже мой, не закосни. К сему-то концу, говорит, придет Церковь, прежде обнищавшая и великую бедность терпевшая в мире, но обогатившаяся Твоею силою и прославленная Твоею помощью, о чем и просит Бога, чтобы не закоснел; в сем, по прошению ее, и не коснит Он, как сказано: идый приидет, и не умедлит (Авв. 2, 3).


40

(1). В конец, псалом Давиду.

Содержание: Предлагаемый псалом ублажает уверовавших во Христа, и в воздаяние им за веру обещает Христову помощь. Вводится также и самое лице Спасителя, осуждающего князей народа иудейского, наипаче же предателя.

(2). Блажен разумеваяй на нища и убога. Нищим и убогим именует Христа, по сказанному: богат Сый обнища нас ради (2 Кор. 8, 9). Псалмопевец предпоставил здесь нравственное учение пророчеству с тем намерением, чтобы псалом полезен был в том и другом. Кого же ублажает он? Разумевающаго на нища и убога, т. е. понимающего, что Христос, богат сый, для того собственно обнищал, чтобы и мы миловали нищих, как братий нашего Создателя и Судии. Посему блажен, кто рассуждает о убогих, как должно, или кто разумеет нищету, какую воспринял на Себя за нас Христос. Какая же польза нищелюбия? В день лют избавит его Господь, указывает на день суда, который грешникам принесет болезни и труды. А нищелюбцев избавит Господь. Ибо воздаст им долг человеколюбием, как взявший у них в заем милостыню, и сказавший и чрез Соломона: милуяй нища, взаим дает Богови (Прит. 19, 17), и собственными Своими устами: понеже сотвористе единому сих меньших, Мне сотвористе (Мф. 25, 40). В день лют избавит его Господь. Днем лютым называет нападение искушений и гонений от врагов. Дает же, как думаю, разуметь, что день суда страшен и гибелен беззаконным. И обещает, что полное познание оной нищеты освободит его от бедствий страшного дня.

(3). Господь да сохранит его, и живит его, и да ублажит его на земли, и да не предаст его в руки врагов его, т. е. врагов мысленных.

(4). Все ложе его обратил ecu в болезни его. Будет ему лучше, и произойдет в нем перемена к выздоровлению. Ибо божественному Писанию обычно вместо слова «перемена» употреблять слово «обращение», как например: обратил ecu плач мой в радость (Пс. 29, 12).

(5). Аз рех: Господи, помилуй мя, исцели душу мою. Давид молится и о собственном своем грехе, как познавший в себе самом одного из разумевающих на нища и убога.

(6). Врази Мои реша Мне злая. С этого стиха вводится лице самого Христа, описывающего, как поступили с Ним иудеи. А до настоящего стиха, должно полагать, пророк говорил о всей вселенской Церкви, потому что более прилично это каждому из ревностных христиан, нежели Господню Человеку. Ибо не о Нем одном Псалмопевец разумеет все сказанное им, как полагали некоторые. В таком случае не сказал бы с членом: блажен разумеваяй на нища и убога, сказанное же без члена означает кого-либо разумеемого в частности. Итак, теперь от прочих членов Церкви переходит к самому Господу, т. е. Христу, Который говорит: врази Мои и проч. Когда умрет и погибнет имя Его? Для нас тяжело даже и видеть Его.

(7). И вхождаше видети, всуе глаголаше. Это говорит об Иуде, а сказанное имеет такой смысл: получив доступ ко Мне, как включенный в число учеников, был он двоязычен и пронырлив. Ибо всуе глаголаше, т. е. не было в нем истины. Сердце его собра беззаконие себе. Решился, говорит, предать Меня завистникам. Исхождаше вон, и глаголаше вкупе, именно следующее: что ми хощете дати, и аз вам предам Его (Мф. 26, 15).

(8). На Мя шептаху вcu врази Мои. Разумеет поругание Ему иудеев, заговоры иудейские и тайные против Него замыслы, имея в виду при сем архиереев, сговаривающихся с Иудою, которые шептаху, когда предлагали Иуде свои условия об Иисусе. Шептаху, потому что, боясь народа, не смели делать этих условий явно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия