Читаем Творения полностью

(6). Обаче Богови повинися душе моя. Снова обращает речь к душе, побуждая ее пребывать в повиновении Богу, Показывает же великость искушений, и говорит сказанное Апостолом: Иже не оставит вас искуситися паче, еже можете понести (1 Кор. 10, 13).

(8). О Бозе спасение мое и слава моя. В нем полагаю упование спасения и славы, то есть Он и спасет, и сотворит меня славным, соделав победителем врагов.

(9). Уповайте на Него весь сонм людей. В нем уготовав себе путь к покаянию, призывает и других к тому же, а вместе с тем пророчески предвозвещает призвание всех язычников. Излияйте пред Ним сердца ваша. Как бы так говорит: не приступайте к Нему с сердцем двойным, но как написано: возлюбиши Господа Бога Твоего всем сердцем твоим, и всею мыслию твоею (Мф. 22, 37).

(10). Обаче суетни сынове человечестии. Зная, что все приимут евангельское призвание, злосчастными именует неверующих и особенно руководителей иудейских, которые были лживи, как отринувшие истину, и не только неправдовали в мерилех и весах, но и собирались для суеты, потому что, подлинно, суетно было их злоумышление на Спасителя.

(11). Не уповайте на неправду, и на восхищение не желайте. Говорит это, потому что злоумышляли на Него по любостяжательности, надеясь воспользоваться плодоприношениями народными по Закону.

(12). Единою глагола Бог, двоя сия слышах; зане держава Божия. Бог объявил слово о суде, и слышал я двоя сия: во-первых, что гневом воздаст тем, которые по множеству грехов требуют гнева, и во-вторых, что уделит милость тем, которые соделали достойное милости. Ибо держава означает гнев и строгость к достойным того.


62

(1). Псалом Давиду, внегда быти ему в пустыни иудейстей.

Содержание: И этот псалом Давид воспевает, спасаясь бегством от лица Саулова, и ради добродетельной жизни призывая на помощь Бога. Но относится он и к душе, которая древле была в пустыне, лишенной всякого блага, а потом обратилась, по благодати Христовой.

(2). Боже, Боже мой, к Тебе утреннюю. В настоящих словах выражает рачительное пребывание в молитве. Рано, говорит, восстаю возносить к Тебе пеcнoпения и молитвы. Возжада Тебе душа моя. Не душа только исполнена Божественной любви, но множицею и плоть. Ибо не в благочестии только должны мы упражняться, но и угождать Богу самым телом, как то: в посте, в частой молитве, в возлежании на голой земле, в рукоделиях для снабжения нуждающихся. В земли пусте и непроходне. Ни малого вреда, говорит, не причинила мне пустыня, но и там, как бы предстоя в самой Твоей скинии, приношу пеcнoпениe.

(3). Во Святем, разумеет Скинию, потому что Божественный храм не был еще построен. Тако во Святем явился Тебе. Что значить: тако? Не то ли, что явился, жаждая и желая единения с Тобою Святым? И кто же сей Святый, как не Единородный?

(4). Яко лучши милость Твоя паче живот, потому что приступившие к милости Божией, т.е. ко Христу, вменяют ни во что жизнь настоящего века, и произносят таковые слова, утверждая, что милость им дарованная Единородным паче долготы жизни настоящей.

(5). Тако благословлю Тя в животе моем. Буду делать это всю жизнь мою, песнословя устами, воздевая руки, и прося Твоего человеколюбия. О имени Твоем воздежу руце мои. Уже не к Богу чуждому, как прежде, буду воздевать руки, но к Тебе единому, и Твое имя призывая в молитвах.

(6). Яко от тука и масти да исполнится душа моя. Показывает, какие выгоды имеют решившиеся на Него единого возлагать надежду свою. И устнама радости восхвалят уста моя. Когда воспоминаю имя Твое, тогда уста мои исполняются радости.

(7). Аще поминах Тя на постели моей. Сказано: аще поминах - вместо: воспоминая, почему смысл речи таков: воспоминая о Тебе, стал я неусыпен в хвалах Тебе, в чаянии славных даров Твоих, какие ниспосылаешь призывающим Тебя.

(8). Яко был ecu помощник мой, и в крове крилу Твоею возрадуюся. Поелику Сам помогаешь мне, охраняя Твоею помощью, то это веселит меня. Ибо кровом крил называет охранение помощью. Покрываемый Тобою возрадуюсь радостью.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия