Читаем Творения полностью

(7). Яко ниже от исход, ниже от запад, ниже от пустых гор. Этим означает весь обитаемый мир. Исходом называет восток, на котором восходить солнце; западом - место захождения солнечного; пустыми горами - север и юг: потому что страны эти необитаемы по чрезмерности холода и зноя. Итак, не беззаконнуйте, потому что никто в целой вселенной, говоря о Боге что-либо хульное, не укроется от Него.

(8). Этого смиряет, и этого возносит. Как добрый судия, смиряет нечестивых, возносить же смиренных сердцем. Должно же понимать это о двух народах, разумею Иудеев и уверовавших язычников. Ибо первые смирены за высокомерие, а вторые вознесены за смиренномудрие. Той поставляет цари и преставляет (Дан. 2, 21), воздвизает от земли нища и от гноища возвышает убога (Пс. 112, 7). Он, смирив тех, которые от обрезания, возвысил тех, которые от язычников.

(9). Яко чаша в руце Господни вина нерастворена исполнь растворения. В руке Господней чаша, в которую как бы выжимает Господь и добрые и худые плоды каждого человека, и смешивая доброе с лукавым, наполняет этим чашу. А потом, у кого дрождие не изливаются, т. е. грехи пребывают, Tе и пиют чашу, т. е. те упиются собственными своими худыми делами. А равно и Святые испиют чашу жизни в царствии небесном с Господом Иисусом, по слову самого Господа: егда е пию с вами во Царствии Небесном (Мф. 26, 29).

(10). Аз же возрадуюся в век, воспою Богу Иаковлю. Когда приобщусь из чаши жизни, тогда будет мне от нее веселие.

(11). И вся роги грешных сломлю. Если, при уничижении Святых, рог грешных возносится в высоту; то, очевидно, что, при возвышении Святых, сокрушатся роги грешных. Кто же эти грешные, как не сопротивные людям Божиим лукавые демоны? И вознесется рог праведнаго. Рогом называет царство или владычество. Поэтому, говорит, когда праведные, по низложении лукавых сил, восприимут крепость; тогда, тогда именно, явлены будут чудные дела Божии. Потому и в начале псалма Пророк сказал: повем вся чудеса Твоя, егда npиuму время (2-3).


75

(1). В конец, в песнех, псалом Асафу, песнь ко Ассирианину.

Содержание: И этот псалом имеет одинаковое содержание с псалмом предыдущим, потому что и он описывает Божественный суд.

(2). Ведом во Иудеи Бог, во Израили велю имя Его. Иудеею и Израилем называет здесь душу, познавшую Бога; потому что она есть истинная Иудея и истинный Израиль.

(3). Бысть в мире место Его то есть в душе Святых. В еврейском читается: «в Салиме», и другие переводчики истолковали: то есть в мире. Поэтому в мире, то есть в душе, или в Церкви, сокрушатся разжженные стрелы лукавого. А если написано это о горней Иудее и о вышнем Иерусалиме, откуда отбеже болезнь, печаль и воздыхание (Иса. 35, 10); то очевидно, там будет место мира. И жилище Его в Сионе, разумеется в мысленном, то есть в горнем, или в душе Святых.

(4). Тамо сокруши крепости луков. Разумеет под этим сопротивные силы, которые сокрушатся, когда Святые достигнут того, что вселятся в тамошние обители.

(5). Просвещаеши Ты дивно от гор вечных. Горами вечными именует небеса, просвещает же нас Бог свыше, с небес ниспослав нам Духа. (6). Смятошася вcu неразумнии сердцем. Которые не примут просвещения, подаваемого Духом, те будут в смятении и волнении, когда откроется суд Божий. Уснуша сном своим, и ничтоже обретоша. Предавшись нерадению и беспечности в жизни, во время Божественного суда окажутся ничего не имеющими в руках своих, хотя и были богаты прежде в смертной жизни. Ибо как обрести им то, чего не делали? Вси мужие богатства в руках своих. Симмах же переводить так: „все мужи крепкие руками своими». Не послужила им в пользу сила рук, которою надеялись восхитить у всех богатство. И научив, что ничего не приобрели чрез это, присовокупил:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия