Читаем Творения полностью

(69). И созда яко единорога святилище Свое. Святилищем называет Божественный храм, созданный в Иерусалиме. А единорог есть зверь неодолимый, потому что имеет на лбу острый рог и им убивает всякого зверя. Поэтому Псалмопевец говорит, что, когда построен Божественный храм, все народы оказались уступающими силе, в нем пребывающей.

(71). От доилиц взят его, то есть от новорожденных и рождающих. И взяв его, как сведущего в пастырском искусстве, умеющего сберегать доящих овец, соделал пастырем овец словесных. Пасти Иакова раба Своего. То есть, соделался для них учителем добрых нравов, обучив их тому, чем сам отличался.

(72). И в разумех руку Своею наставил я есть. Разумом рук называет всякое дело, совершаемое в надлежащее время.


78

Псалом Асафу.

Содержание: Пророк воспевает этот псалом над истребленными горькою смертью во времена Антиоховы, и в молитве своей просить Бога отметить за избение народа и обратить бедствш на тех, кем причинены они израильтянам.

(1). Боже, npиuдоша языцы в достояние Твое. Ибо Антиох со множеством народов вошел в Иерусалим и сжег Божественный храм. Оскверниша храм святый Твой. Вот, говорит, иные возобладали Твоим достоянием, и Тебе принадлежащее - во власти иноплеменников. (2) Положиша Иерусалим, яко овощное хранилище, то есть из камней сложенное жилище, в котором помещается стерегущий овощи.

Положиша трупия раб Твоих брашно птицам небесным. По чрезмерности бесчеловечия враги не позволяли сродникам погребать мертвых. Плоти преподобных Твоих зверем земным. Ибо не преподобны ли пролившие кровь свою за сохранение Закона, каковы были Маккавеи?

(5). Разжжется яко огнь рвение Твое. Поревнуй, говорит, о имени Твоем, которое хулится врагами.

(8). Не помяни наших беззаконий первых. Разумеет древние грехи в Египте.

(10). Да не когда рекут языцы: где, есть Бог их? Хотя множество грехов наших и препятствует нашему спасению; но соделай его ради имени Твоего, ради поношения, (12) имже поносиша Тя, ради (10) крови раб Твоих пролития, ради (11) воздыхания окованных.

(11). По величию мышцы Твоея снабди сыны умерщвленных. Силою мышцы Твоей спаси избегших yбиeния.


79

(1). В конец, о имущих изменитися, свидение Асафу, псалом на ассириян.

Содержание: В прямом буквальном смысле Псалмопевец просить Бога умилосердиться над порабощенными ассириянином. Но в смысле высшем молит о тех, которые, по распятии Господнем, остаются в духовном плену у мысленных ассириян и князя их, разумею сатану. Поэтому, приносить молитву, прося не умедлить пришествием Спасителя нашего и освобождением всего израильского рода.

(2). Пасый Израиля вонми. Тебя, Владыко, подобно пастырю промышляющего о народе, умоляю внять молению моему. Седяй на херувимех явися (3) пред Ефремом и Вениамином и Манассием. Во время шестая Скинии шли сперва три колена: иудино, Иссахарово и Завулоново; с южной же стороны следовали другие три колена: Ефремове, Вениаминово и Манасиино; а на златых Херувимах вверху ковчега была слава Божия, и она предваряла их в шествии. Поэтому Ты, сидящий на Херувимах и предшествующий ковчегу, а потому сущий пред Ефремом, Вениамином и Манасием, даруй спасение всемогущей силою Твоею.

(9). Виноград из Египта пренесл ecu. Разумеет Израиля. Изгнал ecu языки, и насадил ecu и. Ибо, предшествуя израильтянам, изгонял Ты народы от лица их.

(11). Покры, горы сень Его. Сень виноградника есть служение по Закону, потому что Закон имеет сень грядущих благ (Евр. 10, 1). Под горами же разумеет горы Силомскую и Сионскую; потому что в этих двух местах водружаема была скиния. Поэтому, Псалмопевец означает не что-либо иное, а то самое, что на этих двух горах совершалось по Закону и было сенью грядущих благ. И ветвия его кедры Божия. Кедры суть небесные силы, а ветви виноградные суть пророки, которые были восхищаемы в высоту из среды народа и упокоеваемы среди горних и разумных Сил.

(12). Простре розги Своя до моря. Розгами и отраслями винограда называется все множество народа, занимавшего всю страну от реки Евфрата до моря Индийского.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия