Читаем Творения полностью

(14). Боже мой, положи я яко коло. То есть, да не останутся они в том же положении, но да потерпят противное сему. Яко трость пред лицем ветра. Да будут колеблемы точно так же, как и стебель колоса. (15) Яко огнь попаляяй дубравы. Да изведают, говорит, того огня, который сами зажгли; и этот огнь да пояст их, как чувственный огнь поядает дубраву. Подобно же это сказанному: се ecu вы огнь раждизаете: ходите светом огня вашего, и пламенем, егоже разжегосте (Иса. 50, 11). Яко пламень пожигаяй горы. Речь приточная. Как огнь, ниспав на горы, пожигает их, так да будут и они попалены наказанием, какое Ты пошлешь на них, и которое Псалмопевец, по тяжести и стремительности, уподобил (16) буре.

(17). Исполни лица их безчестия. Ибо, обманувшись в своих желаниях, и исполнившись стыда, познают они силу Твою. И взыщут имене Твоего, Господи. Это говорит в том смысле, что наказания обратятся им в пользу. Сказано же «взыщут» вместо «познают».


83

(1). В конец, о точилех сыном Кореовым. Псалом.

Содержание: И в этом псалме идет опять речь о церквах; откуда и видно, почему надписывается он о точилех.

(2). Коль возлюбленна селения Твоя, Господи сил: Селениями называет по местам основанные святые Божии церкви; к ним-то стремится всякая боголюбивая душа.

(3). Сердце мое и плоть моя возрадовастася о Бозе живе. Как бы так говорит Псалмопевец: и телом и душою посвятил я себя на служение Богу живому и истинному. Сказано же: Богу живому - в отличи от идолов, как мертвых, сделанных из вещества неодушевленного.

(4). Ибо птица обрете себе храмину, и горлица гнездо себе, идеже положит птенцы своя: олтари Твоя, Господи. Под образом птицы разумеет душу человеческую, уловляемую мысленным ловцом, по сказанному: душа наша яко птица избавися от сети ловящих (Пс. 123, 7); а под образом горлицы - душу, которая живет в чистоте и целомудрии. Поэтому говорит, что всякая душа найдет это прибежище, т. е. доступ к алтарям.

(5). Блажени живущии в дому Твоем, т. е. небесном.

(6). Блажен муж, ему же есть заступление его у Тебе; восхождения в сердце своем положи. Избрав Бога заступником своим, ежедневно назидает он в себе благие помыслы, которые в настоящем псалме назвал и восхождениями, потому что по ним душа как бы восходит от земного к небесному.

(7). Во юдоль плачевную. Плачевною юдолию называет смертную жизнь. Поэтому говорит: в смертной жизни, назидая их ежедневно, исполнишь благих помыслов; и ощутительно для них стало заступление Твое.

Ибо благословение даст законополагаяй. (8) Пойдут от силы в силу. Награду, говорит, за благие помыслы воздаст им Законоположник, т. е. Давший им закон Нового Завета. Какие же это благословения? Не те ли, что пойдут от силы в силу? Разумеет же восхождение от здешнего жития по Богу в горний Иерусалим, по отшествии в который узрят Бога, якоже есть (1 Иоан. 3, 2).

(10). Призри на лице Христа Твоего. Христом именует здесь народ, призванный в царское священие (1 Пет. 2, 9).

(11). Яко лучше день един во дворех Твоих паче тысящ. Под днем единым во дворех Божиих, т. е. в церквах, разумеется день воскресения Спасителева. А тысячами, или тысячею (ибо так читается в еврейском тексте) называет подзаконное служение, которое имело силу в продолжение тысячи лет, начав со времен Соломона, которым основан Божественный храм, до пришествия Спасителя. Поэтому, показывает великое превосходство евангельского служения пред подзаконным. Изволих приметатися в дому Бога моего. Как бы так говорит: лучше желаю быть малым и незначительным в числе принадлежащих Церкви, нежели великим в народе грешном. Это имеет приложение к Иудеям, отведенным в Вавилон, но удобоприменимо и к нам. Ибо как их научала благодать Духа не пренебрегать тем, что лишены они Божия дома, так и мы вразумляемся этим любить всегда посвященные Богу храмы и желать быть в них.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия