Читаем Творения полностью

(118). Уничижил еси вся отступающия от оправданий Твоих. Такой конец ожидает отметающих Закон Божий.

(119). Преступающыя непшевах вся грешныя земли: сего ради возлюбих свидения Твоя. Разгадал я, что намереваются они попрать Божественный Закон.

(120). Пригвозди страху Твоему плоти моя. Сказано: пригвозди, вместо: утверди. Итак утверди, говорит, в чистоте плоти моя. Ибо в таком только случай могу сказать: Христови сраспяхся (Гал. 2, 19). От судеб бо Твоих убояхся, то есть, убоялся Божественного Закона. Ибо не иначе совершает кто-либо грех, как поставив себя прежде вне страха Божия.

(123). Очи мои исчезосте во сnaceниe Твое, то есть, в Божественное пришествие, от которого надеялся я спасены и себе и всему человеческому роду. Ив слово правды Твоея. Хотя иные, живя беззаконно и не имея пред очами страха Твоего, отринули Закон Твой, но я во всякое время его только исполнял, непрестанно поучаясь в нем. (125). Раб Твой есмь аз: вразуми мя, и увем свидения Твоя. Кто нимало не работает греху, тот пусть говорит: раб Твой есмь аз. В награду же за рабство это просить разума, даруемого Богом и у Него как бы хранящегося в сокровищнице; потому что дух премудрости и разума (Ис. 11, 2), и прочие блага суть Божия дарования. В отличие же от иного разума в Притчах сказано: разум благ, дает благодать (Прит. 13, 16). Ибо, если бы всякий разум был благ; то не было бы присовокуплено слова: благ.

(126). Время сотворити Господеви: разориша закон Твой. Я творил суд и правду; будет же некогда время и Тебе, Боже, сотворить суд и правду над разорившими Закон Твой.

(127). Сего ради возлюбих заповеди Твоя паче злата и топазия. Это согласно с сказанным: (72) благ мне закон уст Твоих паче тысящ злата и сребра, и еще: npиuмите наказание, а не сребро, и разум паче злата искушенна. Лучше бо премудрость каменей многоценных, всякое же честное не достойно ея есть (Прит. 8, 10-11).

(128). Сего ради ко всем заповедем Твоим направляхся. Чего же именно ради? Не того ли, чтобы непрестанно поучаться в Законе?

(130). И вразумляет младенцы. Под младенцами разумей пребывающих в неведении и уподобляющихся младенцам. Ибо таковых, осияваемых светом Твоим, слово Твое исполняет разумения.

(131). Уста моя отверзох, и привлекох дух. Словеса Божии требуют, чтоб отверст был ум. Поэтому-то и Спаситель отверзе ум ученикам разумети Писания (Лк. 24, 25). И разумение, сообщаемое словесами Божиими, препятствует обольщаться удовольствием или славою.

(132). Призри на мя и помилуй мя, и проч. Как определил Ты призирать на любящих имя Твое и сподобить их великого Твоего посещения, так сподоби и меня такого же посещения, той же милости.

(133). Стопы моя направи по словеса Твоему. По слову Своему направляет Бог стопы идущего от порока и неведения к добродетели и ведению. Ибо таковых руководствует правое слово. Кто не творить греха, тот не раб греха.

(134). Избави мя от клеветы человеческия. Клеветою человеческою называет учение еретиков и мудрых века сего. В смысле прямом это было с Иосифом и Сусанною. В смысле же переносном клеветою человеческою называет клевету лукавых сил, от которой избавить может один Бог.

(135). Лице Твое просвети на раба Твоего. Желает видеть пришествие Господне; потому что Господь есть образ Отца. И научи мя оправданием Твоим. Разумеет Новый Завет, которым Бог и Отец оправдал сущих на земле.

(136). Исходища водная изведосте очи мои. Много пролил я слез, оплакивая преступающих Закон Твой.

(137). Праведен еси, Господи, и прав суд Твой. Показывает причину, по которой оплакивал преступающих Закон Божий, именно же ту, что на Божественном судилище преступающим Закон угрожает наказание, о котором засвидетельствовано еще и здесь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия