Читаем Творения полностью

(175). Жива будет душа моя, и восхвалит Тя. Говорит о будущей жизни. Ибо живот наш сокровен есть со Христом в Бот (Кол. 3, 3). Тогда буду восхвалять в собственном смысле слова сего, тогда помогут мне суды Твои, соделавшиеся славными, и именно, суд праведному без истязаний, и суд, для кого это нужно, по истязаниях.

(176). Заблудих яко овча погибшее. Сказав, в чем преуспел он, снова говорит о себе, что он овча заблудшее, соблюдая свое смиренномудрие, по сказанному Господом: егда сотворите вся, глаголите: раби неключими есмы (Лк. 17, 10).

119

Песнь степеней.

Содержание: Первую песнь степеней воспевает Богу народ в Вавилоне, скорбя о продолжительности плена и умоляя освободить его.

(1). Ко Господу, внегда скорбети ми, воззвах... (2). Господи, избави душу мою от устен неправедных, и от языка льстива. Ибо не неправедны ли уста вавилонян, исповедавшие идолослужение? Самый язык называется льстивым, как не изрекающий ничего правого о Боге.

(3). Что дастся тебе, и что приложится тебе к языку льстиву? (4) Стрелы сильнаго изощрены. О чем еще просишь, чтобы дано было тебе? Или, чего еще желаешь, чтобы и то приложено было для тебя, в наказание уст льстивых? Полные огня стрелы возжжены Сильным. Означает же казнь, какая вскоре постигнет вавилонян.

(5). Увы мне, яко пришелствие мое продолжися. Излагает новое прошение к Богу об освобождении от пришелствия. Вселихся с селении Кидарскими. Кидар есть страна, лежащая при восточной пустыне, и простирающаяся даже до персов; ее населяет племя сарацинов.

(6). Много пришелствова душа моя. С ненавидящими мира бех мирен. Такова злоба вавилонян, что ни за что ведут войну с живущими в мире. Если иметь в виду то решительное наказание, какое Бог определил хананеям и аморреям, запретив вступать с ними в дружество, то эти нечестивые, гнушаясь богочестием, не вступают с ними в союз. (7) Егда глаголах им, боряху мя туне.


120

Песнь степеней.

Содержание: Вторую песнь воспевает народ, хотя освободившийся от плена, но еще возвращающийся только в отечество и совершающий далекий путь из Вавилона в Иерусалим, почему, застигнутый в горах, умоляет подать ему помощь; и пророчественный Дух, услышав молитву эту, ответствует: (8) Господь сохранит вхождение твое и исхождение твое.

(1). Возведох очи мои в горы... (2) Помощь моя от Господа, сотворшаго небо и землю. Показывая Божие всемогущество, говорит: сотворшаго небо и землю.

(3). Не даждь во смятение ноги твоея, ниже воздремлет Храняй тя. Имей такую надежду, и спасешься. А сказанное: ниже воздремлет — выражает не утомительный труд, какой предстоит охраняющим города или стада, но бесстрастие Божества. (4) Не воздремлет, ниже успет Храняй Израиля. По видимому же. дремлет, когда приводимся в колебате непостоянством житейского и злоумышлениями на нас врагов.

(5). Господь сохранит тя, Господь покров твой на руку десную твою. В псалме 15-м говорил: предзрех Господа предо мною выну, яко одесную мене есть, да не подвижуся (Пс. 15, 8). И здесь, подобно сему, говорит: Господь, став при десной руке твоей, и покроет, и охранит, и сподобит тебя всякого промышления.


121

Песнь степеней.

Содержание: Третья песнь продолжающим еще путь благовествует о вшествии в дом Божий. Потому и говорит:

(1). Возвеселихся о рекших мне: в дом Господень пойдем. (2) Стояще бяху ноги наша во дворех твоих, Иерусалиме. Это — слова старцев, переживших плен. и поведающих, как ноги их, утруждаемые теперь путешествием, в прежнее время стояли в Иерусалиме.

(3). Иерусалим зиждемый яко град. В прежнее время был городом, не разбросанным там и здесь, но так застроенным, что казался одним домом, потому что здания были часты и расположены в порядке.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия