Читаем Творения полностью

Творения

Дидим Александрийский (ок. 312—398) — греческий христианский писатель, богослов, представитель александрийской богословской школы. Был защитником учения Оригена, которого называл «величайшим учителем Церкви после апостолов».Дидим ослеп в пятилетнем возрасте, но смог освоить азбуку при помощи объемных деревянных букв и получил образование. Сочинения Дидима были утрачены в ходе гонений на оригенистов и дошли до нас лишь в отрывках. В 1941 году в Туре был найден папирус с записью его бесед. Известны его комментарии на следующие книги Библии: Бытие, Эккслесиаст, Псалтырь, книга Иова.Из догматических сочинений Дидиму принадлежат: Три книги о Святой Троице, Трактат о Святом Духе и трактат против манихеев.

Дидим Александрийский

Православие / Христианство / Прочая религиозная литература / Религия / Эзотерика18+

Творения

Книга о Святом Духе

Предисловие блаженного Иеронима к Павлиниану

Когда я жил в Вавилоне (т. е. в Риме), был поселенцем порфироносной блудницы и проживал на правах квиритов, то хотел кое–что сказать о Святом Духе и начатое небольшое сочинение посвятить епископу этого города. Но вот закипел тот котел, который после жезла Иеремия видит от лица севера (Иер. 1:11–13): завопило сборище фарисеев, ни один книжник не поддержал меня, а вся шайка составила против меня заговор, как будто ей объявлена была ученая война. Я тотчас, как из отнятого имения, возвратился в Иерусалим и после хижины Ромула и баснословных Луцеркалий увидел гостиницу Марии и пещеру Спасителя. Итак, любезный брат мой Павлиниан, так как вышеупомянутый епископ Дамас, который первый побудил меня к этому труду, уже почил о Господе, то теперь как по твоей просьбе, так и по просьбе уважаемых мною рабынь Христовых Павлы и Евстохии ту песнь, которую я не мог петь на земле чуждой, я, по вашему вызову, напеваю в Иудее, признавая место, родившее Спасителя мира, более торжественным, чем место, родившее братоубийцу. И, если нужно в заглавии поставить имя автора, я предпочел быть переводчиком чужого произведения, чем (как делают некоторые), будучи безобразною вороною, наряжаться в чужие перья. Читал я когда–то чьи–то книжки о Духе Святом и, как выражается комик (Тернций), из греческого добра видел латинскую дрянь. Ничего там нет доказательного, ничего твердого и продуманного, что даже невольно влекло бы читателя к согласию, но все вяло, слабо, приглажено, прикрашено и подмазано оттуда и отсюда подысканными красками. А мой Дидим, имеющий око невесты Песни Песней и те глаза, которыми Господь заповедал смотреть на белеющие нивы, видит гораздо выше и показал нам собою древний пример, так что может быть назван пророком видящим. Кто прочитает его, тот, без сомнения, увидит воровство латинян и бросит ручейки, когда начнет черпать из источников. Невежда он словом, но не разумом, самою речью показывая в себе мужа апостольского — как светом мыслей, так и простотою слова.

Перевод книги Дидима[1]

И всему божественному должно внимать с благоговением и великим тщанием, а в особенности тому, что говорится о божестве Святого Духа, преимущественно когда хула на Него не имеет отпущения, так что наказание хулящему простирается не только на весь настоящий век, но и на будущий. Ибо Спаситель сказал, что хулящему на Духа Святого не будет отпущения ни в сем веке, ни в будущем (Мф. 12:32). Поэтому наиболее всего должно внимать тому, какое свидетельство дают о Нем, чтобы в кого–либо не прокрался грех богохульства, по крайней мере по неведению. Правда, верующему, опасливому, сознающему слабость сил своих лучше обходить молчанием величие настоящего вопроса и не браться на несчастие себе за предмет, полный опасности. Но поскольку некоторые более смело, чем правильно, устремляются к горнему и о Духе Святом суесловят то, чего и в Писаниях не читается и никто из древних церковных мужей не говорил, то мы вынуждены были уступить весьма частым убеждениям братии и то, каково наше мнение о Нем, подтвердить и свидетельствами Писаний, чтобы по неведению столь важного догмата выставляющие противное учение не обольщали таких, которые без внимательного обсуждения тотчас склоняются к мнению противников.

2. Наименование Духа Святого и то существо Его, которое указывается из самого наименования, оставляются без внимания теми, кто философствуют вне святого Писания. Ибо только в наших Писаниях сообщается понятие и слово Дух Святой — как в новозаветных, так и в ветхозаветных. Ибо муж Ветхого Завета Давид, соделавшись причастником Его, молился, да пребывает Он в нем, говоря: Духа Твоего Святаго не отъими от мене (Пс. 50). Также говорится, что Бог в Данииле, еще отроке, возбудил Духа Святого, как бы уже обитавшего в нем. И в Новом Завете мужи, о которых говорится как о благоугодивших Богу, исполнены Духа Святого. Ибо Иоанн взыгрался освященный еще в утробе матерней и Иисус по воскресении из мертвых, дунув в лице учеников, сказал: Приимите Дух Свят. Книги божественных Писаний полны таких выражений, всю совокупность которых приводить в настоящем сочинении я считаю излишним, так как по представленному нами нетрудно каждому читателю найти подобные им.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Своими глазами
Своими глазами

Перед нами уникальная книга, написанная известным исповедником веры и автором многих работ, посвященных наиболее острым и больным вопросам современной церковной действительности, протоиереем Павлом Адельгеймом.Эта книга была написана 35 лет назад, но в те годы не могла быть издана ввиду цензуры. Автор рассказывает об истории подавления духовной свободы советского народа в церковной, общественной и частной жизни. О том времени, когда церковь становится «церковью молчания», не протестуя против вмешательства в свои дела, допуская нарушения и искажения церковной жизни в угоду советской власти, которая пытается сделать духовенство сообщником в атеистической борьбе.История, к сожалению, может повториться. И если сегодня возрождение церкви будет сводиться только к строительству храмов и монастырей, все вернется «на круги своя».

Всеволод Владимирович Овчинников , Екатерина Константинова , Михаил Иосифович Веллер , Павел Адельгейм , Павел Анатольевич Адельгейм

Приключения / Публицистика / Драматургия / Путешествия и география / Православие / Современная проза / Эзотерика / Документальное / Биографии и Мемуары