Очана! Мочана!
(тюрк.) — возглас, выражающий чувство радости."Курск"
— судно, на к-ром 14 апр. 1921 г. Хл. прибыл в Энзели (см. V, 319–320)."Завоевание хлеба" — под
таким загл. была издана книга П. А. Кропоткина (у Хл. — Крапоткин) на франц. яз. ("La Conqu^ete du pain", 1892), на рус. яз. — под загл. "Хлеб и воля" (1902) (ср. в письме: V, 320).Я — Разин напротив
и сл. — здесь двойной план: перевертень «низарь» и со- и противопоставление себя Разину; см. стих. и примеч. 144 и рассказ 247.Пила белых гор…
и Землею напета пластина — сравнение процессов горообразования с принципом записи граммофонной пластинки, ср. также примеч. 215.Тахирэ
— др. имя Гурриэт эль-Айн, см. примеч. 243.Башня из синих камней… на мосту
— вероятно, мост с лазурными изразцами Парде арак в г. Реште."Вароньи яйца!.."
— возглас торговцев, означающий "вареные яйца".Мертвая голова быка у стены
— ср. стих. 169.Красных яиц скорлупа
— персы красят яйца с одного бока красно-малиновой краской.Вином запечатанным…
— метафорическое описание персиянки в чадре, внешним видом напоминающей бутылку с белой головкой-печатью.Рыжие
или лесные лисы — шакалы (см. V, 321).Голые шары черепов
— персы имеют обычай глубоко выбривать лоб.Прокаженные жены
— здесь: проститутки."Реис тумам донья"
(Рэис-темам-е-донья — араб., перс.) — начальник всего мира или Председатель земного шара.Али
— вероятно, иранский литератор-революционер Али Рази, сотрудник газ. "Красный Иран".Шира
(шире — перс.) — перегоревшие остатки опиума; см. стих. "Курильщик ширы" (V, 34).Ай
// В этой стране я! — игра слов, ср. др. знач. Ай в финале поэмы и в стих. 165.Урус дервиш
(перс.) — русский дервиш.Косматый лев —
описание гос. герба Ирана (лев, держащий меч в лапе, и солнце), нередко изображался на изразцах.С глазами вашего знакомого
— намек на Вяч. Иванова, см. примеч. 195.Зардешт
(Заратуштра или Зороастр) — в иранской мифологии пророк и основатель религии зороастризма. По-видимому, Хл. посетил сохранившийся в окрестностях Баку храм зороастрийцев-огнепоклонников Атешга (см. намек на это в ДС I, с. 3).Халхал
— селение в Северном Иране, см. 247.Сагиб
(араб.) — господин, помещик.Председатель земного шара. // (Мариенгоф и Есенин)
— речь идет о посвящении Хл. в Харькове в апр. 1920 г., см. примеч. 118.Дикая игла дикобраза
и сл. — ср. в рассказе 249.Груди в широкой броне из зарядов
— патронташ, персидские партизаны-"дженгелийцы" носили на себе весь запас патронов.Кардаш
(тюрк.) — товарищ, воин.Черный горячий кипяток… Черной воды?
— здесь: взгляд перса; черной водой в Иране называют глаукому.Киржим
(керджи — перс.) — высокобортная плоскодонная лодка, здесь: лодочник.Казьян
— часть Энзели, залив Морд аб (мертвая вода) делит город на две части.219. «Леф», 1923, № 1, с. 58 (сокращ. ред.); I, 246 (полный текст). Печ. по бел. автографу (ЦГАЛИ), подготовленному Хл. в 1922 г. для несостоявшегося изд. Поэма написана, вероятно, в 1921–1922 гг. (сохранилась черн. ред.); в списке произв. Хл. указывает дату окончат. ред.: "Разин III. 19.I.22", (ЦГАЛИ). В янв. — апр. 1922 г. Хл. выделил начало поэмы в самостоятельное стих. (НП, 184).
Неук
— невыезженная лошадь.И Разина глухое "слышу"
— аллюзия на реплику Тараса Бульбы из повести Гоголя.Галах
— см. примеч. 211.Это воли моря полк
— ср. псевдоним Хл. "Волеполк Хлебников".Ляля
— здесь: кукла и возлюбленная.Баба-птица
— пеликан.Веселый дядько
— вероятно, иронически переосмысленное выражение "лысый дидько" (домовой, черт).220. I, 283; перепеч. Хл. 1936: 325. Печ. по бел. автографу (ЦГАЛИ; сохранилась черн. ред.). Поэма посвящена сестрам Синяковым (загл. восходит к фамилии адресатов), связана с Красной Поляной (см. примеч. 209) и пребыванием Оксаны
(Ксении) Синяковой-Асеевой (1893–1985) и Н. Н. Асеева на Дальнем Востоке (1917–1922). Поэма написана в марте — апр. 1922 г., после возвращения Асеевых в Москву. Текст пронизан цитатами и реминисценциями главным образом из сб. Асеева «Бомба» (Владивосток, 1921).К сеням…
— анаграмма имени Ксении Синяковой.Кутя
— ее домашнее прозвище.И зашатать морские полы
и сл. — вероятно, навеяно стих. Асеева «Пляска» и "Приглашение к пляске".Что брошено ими «уми» // Из «умирая»
— ср. в стих. Асеева "Москва на взморье": "Ты звонкие узы ковала // вкруг страшного слова «умрем».