Читаем Творения. Книга третья полностью

Глаголы имеют числа, лица, наклонения, времена, залоги, степени и спряжения. Глагол, в алеутском языке, есть самая обильнейшая часть речи, так что каждый глагол, в одном только действительном залоге, может иметь более 400 различных окончаний. Сверх того, кроме всех обыкновенных изменений по окончаниям, почти все алеутские глаголы, пред изменяющимися окончаниями, могут принимать разные слоги неизменяемые, которые, в приличном соединении с глаголом, изменяют его значение, например: простой глагол слово на местном наречии значит — молился; сложные из него: слова на местном наречии и проч. здесь в первом слоге сига означает: совершенно, совсем, истинно; во втором та: не один раз; в третьем сигасяда означает: очень сильно; а в последнем тасяда означает чрезвычайное действие. И потому слово на местном наречии значит: молился с величайшим усердием, совершенною или истинною молитвою, прилежно или не один раз и очень сильно, каковое выражение можно употребить, говоря только о Богочеловеке (Лук.12:44); таковых вставных частиц находится более 40.

Глаголы, алеутского языка, в сравнении с русскими, изменяются с излишком, например: не убей можно сказать четыре слово на местном наречии и даже слово на местном наречии, где каждое слово поставлено в повелительном наклонении и означает: не убей.

Третье лицо в некоторых временах бывает двоякое, например: слово на местном наречии берут они и слово на местном наречии тоже.

Наклонений шесть: изъявительное, сослагательное, самостоятельное[130], обязательное[131], неокончательное и повелительное, из коих неокончательное имеет все лица и числа.

Времен главных шесть: настоящее, два прошедших и три будущих.

Степени глаголов делаются чрез вставку слогов дига, сяда и проч., о коих вообще сказано выше.

Залогов три: действительный, средний и страдательный.

Деепричастия глаголов имеют три времени: настоящее, прошедшее и будущее, все лица, числа и два наклонения: изъявительное и сослагательное.

Причастия бывают всех времен и могут иметь все падежи; а в личных падежах они могут быть и склоняемы как имена, и спрягаемы как глаголы.

Некоторые наречия могут иметь числа, а предлоги почти все имеют их.

В словосочинении, имеющем многие свойственные сему языку правила, стоит замечания особенно то, что в больших периодах глагол, управляющий всем периодом, всегда полагается назади.

На алеутском языке, до перевода катехизиса на их язык, не было ни грамоты и ни букв.

Главные недостатки сего языка суть:

а) В нем нет имен существительных отглагольных, например, вместо: чтение св. книг весьма полезно, — надобно говорить: ежели кто читает св. книги, тому польза есть.

b) В нем почти совсем нет глаголов отвлеченных, например: святить, умствовать, благословлять и проч.

c) И, следовательно, нет наречий, происходящих от таковых глаголов, и вообще всех, кои в русском языке кончатся на но, например: непременно, умственно.

Стоит замечания, что в алеутском языке не было слов терпеть и прощать.

Впрочем, алеутский язык имеет много слов, касающихся до религии, анатомии и ботаники, и особенно много у них названий мест и очень чисто-собственных, непереводимых; и говоря вообще, язык этот не беден в словах для объяснения даже отвлеченных понятий.

Нынешнее употребление языка весьма не благоприятствует для того, чтобы сохранить его в древнем состоянии; ибо алеуты, по принятии христианской веры, оставили все свои старинные песни, в коих воспевались подвиги их предков и даже самая история их, так что из нынешних алеутов почти никто не знает их. И старики уверяют, что нынешний язык много разнится от того, каким говорили их деды, например: море прежде называли слово на местном наречии (гибкое), а небо — слово на местном наречии; но ныне первое называется алягук, а другое и́ник. Но главное то, что многие из знающих русский язык, и особенно грамотных алеутов, в разговорах своих без нужды употребляют русские слова и даже порядок в словосочинении; а самым важным доказательством сему может служить то, что почти все молодые алеуты не только не употребляют, но даже не без труда могут понять многие изменения глаголов по окончаниям.

Алеутский язык разделяется на два главных наречия: уналашкинское и атхинское, из коих первое имеет свои подразделения, а именно: алеуты, живущие в восточной половине, говорят очень скоро и в словах, кончающихся на н, последнюю букву опускают и особенно пред словами, начинающимися с гласной. Живущие же в западном крае говорят несколько похоже на атхинцев. Различие же между уналашкинским и атхинским наречием, главное состоит в том, что слова, во множественном числе: первые оканчивают на н, а другие на С или ш, например: вместо та́нгин (острова): атхинцы и тоже умнакцы говорят та́нгис. Уменьшительные слова: первые оканчивают на дак, а другие на слово на местном наречии.

XIV. Предания

1) Алеуты говорят, что в старину погоды были яснее и теплее, ветры умереннее и тише; последнее подтверждают даже русские, старовояжные.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Ангел над городом. Семь прогулок по православному Петербургу
Ангел над городом. Семь прогулок по православному Петербургу

Святитель Григорий Богослов писал, что ангелы приняли под свою охрану каждый какую-либо одну часть вселенной…Ангелов, оберегающих ту часть вселенной, что называется Санкт-Петербургом, можно увидеть воочию, совершив прогулки, которые предлагает новая книга известного петербургского писателя Николая Коняева «Ангел над городом».Считается, что ангел со шпиля колокольни Петропавловского собора, ангел с вершины Александровской колонны и ангел с купола церкви Святой Екатерины составляют мистический треугольник, соединяющий Васильевский остров, Петроградскую сторону и центральные районы в город Святого Петра. В этом городе просияли Ксения Петербургская, Иоанн Кронштадтский и другие великие святые и подвижники.Читая эту книгу, вы сможете вместе с ними пройти по нашему городу.

Николай Михайлович Коняев

Православие