Читаем Творения. Книга третья полностью

Буква Х есть характерический знак первого лица единственного числа; и или г второго лица обоих чисел, & третьего лица; отсутствие букв первого и второго лица есть также знак третьего лица; с есть знак третьего лица множественного числа.

Наклонений четыре: изъявительное, сослагательное, повелительное и неокончательное, например: (выражение на местном наречии) я держу, (выражение на местном наречии) ты держал и проч., (выражение на местном наречии) я бы сделал; (слово на местном наречии) делай, (слово на местном наречии) делать[205].

Времен до шести, а именно:

настоящее (слово на местном наречии) делаю.

прошедшее несовершенное (слово на местном наречии) я делал.

— совершенное (слово на местном наречии) я сделал.

давнопрошедшее (слово на местном наречии) я делывал.

будущее неопределенное (слово на местном наречии) я буду делать.

— совершенное (слово на местном наречии) я сделаю.

Настоящее время определенных окончаний не имеет. Прошедшее несовершенное к настоящему времени прибавляет слог егин или гин. И вообще прошедшие времена означаются окончанием ин, которое во всех лицах обоих чисел не изменяется.

Будущие времена, так же, как и настоящее, определенных окончаний не имеют, но нередко удерживают прошедшего совершенного. Отличие же их от прочих времен составляют слог к& или к&к или буква н, употребляемая в начале слова.

Примеры изменения глаголов

(на местном наречии) я делаю.

(на местном наречии) мы делаем.

(на местном наречии) ты делаешь.

(на местном наречии) вы делаете.

(на местном наречии) он делает.

(на местном наречии) они делают.

(на местном наречии) я делал.

(на местном наречии) мы делаем.

(на местном наречии) ты делал.

(на местном наречии) вы делали.

(на местном наречии) он делал.

(на местном наречии) они делали.

ОПЫТ СОЧИНЕНИЯ. на колошеском языке

(на местном наречии)

У всех людей один Бог.

(на местном наречии)

Он не имеет ни начала, ни конца.

(на местном наречии)

Бог все знает, все видит, все слышит, все может.

(на местном наречии)

Бог всех людей любит как детей своих, но

добродетельных любит более

(на местном наречии)

Добродетельные будут жить там вечно в радости

и веселии.

(на местном наречии)

А злые люди будут там страдать и мучиться.

(на местном наречии)

У всякого человека душа бессмертна.

(на местном наречии)

Бог словом своим сотворил свет, небо, землю, воду,

рыб, птиц, и всех людей.

(на местном наречии)

Бог создал людей для их блаженства.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Ангел над городом. Семь прогулок по православному Петербургу
Ангел над городом. Семь прогулок по православному Петербургу

Святитель Григорий Богослов писал, что ангелы приняли под свою охрану каждый какую-либо одну часть вселенной…Ангелов, оберегающих ту часть вселенной, что называется Санкт-Петербургом, можно увидеть воочию, совершив прогулки, которые предлагает новая книга известного петербургского писателя Николая Коняева «Ангел над городом».Считается, что ангел со шпиля колокольни Петропавловского собора, ангел с вершины Александровской колонны и ангел с купола церкви Святой Екатерины составляют мистический треугольник, соединяющий Васильевский остров, Петроградскую сторону и центральные районы в город Святого Петра. В этом городе просияли Ксения Петербургская, Иоанн Кронштадтский и другие великие святые и подвижники.Читая эту книгу, вы сможете вместе с ними пройти по нашему городу.

Николай Михайлович Коняев

Православие