Читаем Творения. Книга третья полностью

Кадьякский язык, по числу говорящих им, есть самый обширнейший из всех наших американских, а может быть и всех североамериканских языков. Он с Кадьяка переходит на Аляксу, оттуда на берега Берингова и Ледовитого моря, до крайнего северного мыса Барров и даже далее к востоку; этим же языком говорят и чукчи, жители азиатского берега. Он разделяется на шесть наречий, а именно: Кадьякское, аглегмютское, чугатское, чнагамютское, малегмютское и чукотское[201]. Первым наречием говорят жители собственно острова Кадьяка, но и здесь оно, но произношению, разделяется надвое: на северное и южное. Число говорящих Кадьякским наречием ныне не более 2,300. Аглегмютское наречие употребляется жителями северной стороны Аляксы, число коих ныне не более 550. Чугацким наречием говорят чугачи, жители южной стороны Аляксы, прямо Кадьяка, их также не велико. Чнагамютское наречие употребляется жителями около Михайловского редута, т. е. от мыса Стефенс до Берингова пролива. малегмютским наречием говорят жители заливов Нортон и Коцебу и далее к северу; а последним, чукотским, наречием говорят сидячие чукчи. Число всех последних неизвестно.

Кенайский язык, по числу говорящих, едва ли уступит Кадьякскому; ибо им говорят кенайцы, атнахтяне, (жители медной реки) кольчаие, кусксквимцы и квихпакцы. Он разделяется на четыре наречия: собственно кенайское, коим говорят жители Кенайского залива, число коих не более 450 семейств, — Медновское или Атнахтянское, употребляемое Кольчанами и жителями медной реки; число последних не более 60 семейств, — кускоквимское, коим говорят жители реки Кускоквима, и число коих простирается до 7,000, и квипакское, коим говорят жители реки Квихпака. Впрочем, в последних наречиях, и особенно квихпакском, есть много слов кадьякского и якутатского языков. Кенайский язык для выговора есть самый труднейший из всех наших американских языков, по множеству гортанных букв, так что часто произносить Кенайские слова не могут даже самые соседи их, у которых и собственные языки их отнюдь не могут похвалиться легкостью и благозвучием.

Якутатским языком говорят жители Якутата и далее к западу, и он разделяется на два наречия: якутатское и угаленское, число говорящих обоими наречиями не более 300 душ.

Ситхинский, или собственно так называемый колошенский язык употребляется от Льтуа до Стахина и имеет почти одно наречие; число говорящих им в последнее время (после оспы) не простирается более 4,500; о свойстве сего языка будет сказано ниже.

Кайганский язык употребляется жителями островов Кайгана и Шарлотских; число первых более 1,500, а последних не менее 8,000.

Все наши американские языки, по образованию своему (сколько можно было узнать), разделяются на два главных вида — один от другого совершенно различных, и именно: уналашкинский и колошенский.

Отличительные их свойства состоят в том: 1) В языках первого образования три числа: единственное, двойственное и Множественное; а в языках второго образования обыкновенно два числа: единственное и множественное. 2) Падежи в первых языках разделяются на неопределенные и притяжательные, и потому всех падежей или окончаний более 50; а в последних не более трех падежей или окончаний. 3) Глаголы, по числам и лицам, в первых изменяются обыкновенно на конце, а в последних в средине или, по крайней мере, в начале слова. 4) В языках уналашкинского образования наречия имеют числа, и потому суть части речи изменяемые, а в последних языках того совсем нет.

Общее же в наших американских языках есть то, что все они не имеют различия в родах, но у всех один род общий.

К первому образованию принадлежат языки: уналашкинский и Кадьякский[202], а к последнему все прочие[203], или, по крайней мере, все прочие языки суть не уналашкинского образования. Но замечательно, что счет уналашкинского и кадьякского языков совершенно различного основания, и последний одного с колошенским. У уналашкинцев счет имеет основанием обыкновенно десятичное число и правильно идет до десяти тысяч и даже далее; а у кадьякцев и колош счет простирается только до 200, и основание имеет совсем другое, и особенно это заметно и десятках.

В колошенском — (ситхинском) языке можо найти более 30 букв, если каждый звук означать особою буквою; ибо многие из букв как гласные, так и согласные произносятся различно, например: к&х́ к&х, к&к к&к[204]. Чтобы написать сии слова точно так, как произносят их колоши, надобно или букву к подразделить натрое, а х — надвое, или прибавить новых. Но если так же, как я сделал в алеутском языке, таковые подобнозвучные буквы означать особливыми придыхательными знаками; то в колошенском языке может быть не более 17 букв, а именно: а, г, е, и, к, к, л, н, с, т, &, х, ц, ч, ш, ю, я, из коих многие произносятся не всегда одинаково и имеют свои правила; но здесь не место излагать правила произношения их.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Ангел над городом. Семь прогулок по православному Петербургу
Ангел над городом. Семь прогулок по православному Петербургу

Святитель Григорий Богослов писал, что ангелы приняли под свою охрану каждый какую-либо одну часть вселенной…Ангелов, оберегающих ту часть вселенной, что называется Санкт-Петербургом, можно увидеть воочию, совершив прогулки, которые предлагает новая книга известного петербургского писателя Николая Коняева «Ангел над городом».Считается, что ангел со шпиля колокольни Петропавловского собора, ангел с вершины Александровской колонны и ангел с купола церкви Святой Екатерины составляют мистический треугольник, соединяющий Васильевский остров, Петроградскую сторону и центральные районы в город Святого Петра. В этом городе просияли Ксения Петербургская, Иоанн Кронштадтский и другие великие святые и подвижники.Читая эту книгу, вы сможете вместе с ними пройти по нашему городу.

Николай Михайлович Коняев

Православие