Читаем Творения. Книга третья полностью

Судя по той перемене, какая видна ныне в колошах, в отношении к русским, и потому, что они, будучи уверены в пользе наших познаний, с охотою начинают заимствовать их от нас и пользоваться плодами их, я думаю, что многие из колош согласятся отдать детей своих, для того, чтобы выучить их, например, читать и писать, если только сделать им такое предложение. Но сделать такое предложение останавливает во первых то, как учить их читать по-русски тогда, когда они не знают по-русски, ни учитель их по-колошенски? И при том какая будет польза для них от того, если они и выучатся читать и писать тогда, как на их языке нет еще никакой книги и даже грамоты? И потому прежде надобно образовать или найти учителя, знающего колошенский язык, после того, составив грамоту их языка, перевести на их язык что-нибудь из священных книг, и потом вызывать желающих учиться.

После всего сказанного здесь о колошах весьма кстати сказать и об их языке. И я, сколько могу и сколько знаю, предлагаю здесь не как сведения точные, но в виде опыта.

Колошенкий, или собственно Ситхинский, язык есть язык оригинальный, совершенно непохожий ни на один из европейских языков; и совсем различный от алеутского. Имея намерение говорить об языке колошенском, я думаю, не будет излишне сказать нечто и о других языках, употребляемых в нашей Америке.

Северо-западная часть Америки чрезвычайно замечательна по многоразличию языков, употребляемых туземцами: почти на каждом шагу можно встретить людей, которые говорят или собственным языком, или своим наречием. Особенно это видно между калифорнскими индейцами, так, например: индейцы Большой Бодеги не понимают индейцев, живущих несколько далее внутрь материка, прямо Росса, а живущие севернее Росса не понимают ни тех, ни других; и все это на пространстве не более 200 верст.

В наших американских колониях, не считая Росс, раскиданных только по берегам Америки и на протяжение не более как 3,000 верст, находится шесть языков, раздробляющихся на несколько наречий, именно: уналашкинский, кадьяский, кенайский, якутатский, ситхинский и кайганский.

Такое разноязычие и многоязычие и на таком пространстве, удивительно, и тем более, что почти каждый из североамериканских народов, не только сам по себе, но даже и несколько их вместе не стоят названия народа по чрезвычайной малочисленности своей; так, например: говорящих уналашкинским языком ныне не более 2,200 душ, и у них два наречия; говорящих якутатским языком считается не более 300 душ, и у них также два наречия.

Обращая внимание на все это, тотчас рождаются вопросы: 1) отчего в Америке особенно много языков? 2) Точно ли все языки, коими говорят туземцы северо-западной Америки, и которые нам кажутся разными, суть языки совершенно различные между собою или только наречия двух или по крайней мере немногих языков? 3) Ежели они различны, то какого корня или происхождения и проч., а ежели только наречия двух или нескольких языков, то почему они так раздробились? 4) Каждый народ или, сказать правильнее, народец, говорящий своим языком, непонятным его соседям и прочим народам, составляет ли отдельный народ своего происхождения? Или все они суть один и тот же народ, но только обстоятельствами разбитый на части? 5) Ежели каждый из них составляет отдельный народ, то откуда они пришли, и почему, живя в таком соседстве между собою, не смешались до сих пор, по крайней мере малочисленнейшие из них? А если все они суть один и тот же народ или двух-трех происхождений, то отчего у них такое различие в языках или, по крайней мере, в наречиях? — Таковых и подобных вопросов можно сделать еще несколько, но удовлетворительно отвечать на них или на некоторые из них можно только тогда, когда североамериканские языки будут исследованы все и надлежащим образом. Здесь можно заметить только то, что такое многоразличие языков североамериканских народов может быть доказательством того, что они всегда были независимы, по крайней мере друг от друга, и что это нельзя считать следствием того, что они, находясь в диком состоянии и не имея нужды друг в друге, живут отдельно и не имеют между собою сообщений, потому что, напротив того, многоразличие языков скорее может быть причиной, а не следствием раздельности народов.

Выше сказано, что в нашей Америке шесть языков: т. е. уналашкинский, кадьякский, кенайский, якутатский, ситхинский и кайганский.

Уналашкинским языком говорят жители Алеутских островов и отчасти Аляксы. Он, как сказано выше, разделяется на два наречия: Уналашкинское и Атхинское; первое употребляется в Уналашкинском отделе, т. е. собственно на островах Лисьих и на Аляксе, а другое на Андреяновских островах. Число говорящих сим языком ныне простирается не более 2,200.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Ангел над городом. Семь прогулок по православному Петербургу
Ангел над городом. Семь прогулок по православному Петербургу

Святитель Григорий Богослов писал, что ангелы приняли под свою охрану каждый какую-либо одну часть вселенной…Ангелов, оберегающих ту часть вселенной, что называется Санкт-Петербургом, можно увидеть воочию, совершив прогулки, которые предлагает новая книга известного петербургского писателя Николая Коняева «Ангел над городом».Считается, что ангел со шпиля колокольни Петропавловского собора, ангел с вершины Александровской колонны и ангел с купола церкви Святой Екатерины составляют мистический треугольник, соединяющий Васильевский остров, Петроградскую сторону и центральные районы в город Святого Петра. В этом городе просияли Ксения Петербургская, Иоанн Кронштадтский и другие великие святые и подвижники.Читая эту книгу, вы сможете вместе с ними пройти по нашему городу.

Николай Михайлович Коняев

Православие