Читаем Творения. Книга третья полностью

Частей речи в колошенском языке можно найти столько же, как и в русском, например: (слово на местном наречии) человек, (слово на местном наречии) сильный, (слово на местном наречии) один, (слово на местном наречии) я, (слово на местном наречии) делаю, (слово на местном наречии) сделаиный, (слово на местном наречии) хорошо, (выражение на местном наречии) ежели, (слово на местном наречии) (знак восклнцания).

В колошенском языке весьма много находится сложных слов из двух, трех и более слов и по большой части односложных, например, качи́н рука, где ка означает мужчину, чин вообще лапу, руку, ласт у земноводных, — (слово на местном наречии) беременная, где т& означает его или ее, кат брюхо, га́т ребенок, (слово на местном наречии) есть.

Чисел два: единственное и множественное, а двойственного совсем нет.

Падежей я заметил только два, а именно: именительный или общий и творительный, например, ше камень камня и проч. (слово на местном наречии) камнем, ше́к каменья, каменьев и проч. ше́кч каменьями; (слово на местном наречии) вода, воды, воде, воду, (слово на местном наречии) водою, (слово на местном наречии) воды, водам и проч. (слово на местном наречии) водами.

Имя существительное имеет окончания на все буквы, выключая одной ю, например, ка мужчина, (слово на местном наречии) баня и проч.

Во множественном числе большая часть имен существительных принимают букву к или кк, а некоторые кончаются на ас, и, хи, к& и проч.

Творительный падеж, вообще в обоих числах, делается чрез прибавление буквы ч, например: ас лесина, твор. асч; аск. лесины, твор. аскч.

Прилагательные имена, по падежам, не имеются. Но степеней сравнения также имеют три обыкновенные.

Сравнительная степень делается чрез прибавление слова аганак, которое собственно значит: мимо и больше, например: геке хороший, добрый, ага́нак геке лучше; тлеклюшке́ худой, ага́нак тлеклюшке́ хуже. Но в некоторых отрицательных именах, вместо аганак употребляется акин, которое собственно значит: назад.

Превосходная степень делается чрез прибавление слова ючиганак которое собственно значит обеих мало, например: ючига́нак геќ очень хороший; но (слово на местном наречии) превосходная степень имеет тлехлюшке.

Когда же сравнивается с превосходной вещью другая нижайшая, тогда прибавляется слово югикинтити меньше.

Счет колошенский основанием имеет не десятеричное число, но пятерное: это видно, во-первых из того, что в шести, семи и восьми видны повторения первого, второго и третьего с прибавлением слогов т&ш&, например: тлех один, тлет&ш& шесть и проч. Но яснее можно видеть из десятков, где, к первым основным числам, прибавляется слог ка или ка и в следующем десятке повторяется то же слово только с прибавлением слова: качинка́т, например: тлека двадцать, тлека́ качинка́т тридцать и проч.

Числа

(Числа от 1 до 20, 30, 40, 50, 60, 70, 80, 90, 100, 200).

Более 200 счету в колошенском языке нет; и чтобы сказать триста или четыреста, надобно сказать: двести, да еще прибавить сто; или двести, да еще прибавить двести, и так далее.

Порядочные числа

На местном наречии: один, единственный, первый, второй, третий, четвертый, пятый, шестой, седьмой, восьмой, и прочие с прибавлением на конце а́.

Употребляемые вместо наречий

На местном наречии: однажды, дважды и проч. с прибавлением (слово на местном наречии).

Местоимения существительные суть двоякие, как-то:

Приведены двойные местоимения на местном наречии: я, ты, он, мы, вы, они.

Первые местоимения употребляются всегда при глаголах страдательных и средних, например: (слово на местном наречии) я хочу, (слово на местном наречии) я сделался, (слово на местном наречии) ты сделаешься, (слово на местном наречии) он сделался.

Вторые местоимения употребляются всегда при глаголах действительных. например: (слово на местном наречии) я делаю, (слово на местном наречии) ты делаешь, (слово на местном наречии) он будет делать.

Притяжательные местоимения также суть двоякие; одни употребляются всегда в сложении с именами существительными и суть: ах мой, аг или (слово на местном наречии) твой, (слово на местном наречии) его; а наш; (слово на местном наречии) ваш, (слово на местном наречии) их, например: (слово на местном наречии) мой отец, (слово на местном наречии) твой отец, (слово на местном наречии) его отец; (слово на местном наречии) наш отец, (слово на местном наречии) ваш отец, (слово на местном наречии) их отец.

Вторые местоимения притяжательные, суть: ахаги мой, иаги твой, (слово на местном наречии) его, ааги наш, (слово на местном наречии) их, (второе число множественного числа, как единственного). Например ахаги́ ахиш мой отец, иаги́ игиш твой отец, (слово на местном наречии) его отец и проч.

В глаголах замечается два залога: действительный и страдательный.

Лиц три: первое, второе и третье.

Изменения по лицам, сколько я мог заметить, бывают не на конце глагола, но в средине или иногда начале, например: (слово на местном наречии) я сделал, (слово на местном наречии) ты сделал, (слово на местном наречии) он сделал.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Ангел над городом. Семь прогулок по православному Петербургу
Ангел над городом. Семь прогулок по православному Петербургу

Святитель Григорий Богослов писал, что ангелы приняли под свою охрану каждый какую-либо одну часть вселенной…Ангелов, оберегающих ту часть вселенной, что называется Санкт-Петербургом, можно увидеть воочию, совершив прогулки, которые предлагает новая книга известного петербургского писателя Николая Коняева «Ангел над городом».Считается, что ангел со шпиля колокольни Петропавловского собора, ангел с вершины Александровской колонны и ангел с купола церкви Святой Екатерины составляют мистический треугольник, соединяющий Васильевский остров, Петроградскую сторону и центральные районы в город Святого Петра. В этом городе просияли Ксения Петербургская, Иоанн Кронштадтский и другие великие святые и подвижники.Читая эту книгу, вы сможете вместе с ними пройти по нашему городу.

Николай Михайлович Коняев

Православие