Читаем Творения. Том 1 полностью

Подумаем о том, что повествуется о пророке Данииле и о святых отроках Анании, Азарии и Мисаиле. Праведники эти жили в те дни, когда Господь за грехи народа предал Иерусалим в руки Навуходоносору, царю Вавилонскому. Они с юного возраста были постоянно внимательны к себе, поэтому в стольких различных искушениях и скорбях оказались благоискусными. Большие трудности были перенесены этими боголюбивыми отроками при смятении, бывшем во время Вавилонского плена, когда все видели, как немилосердно притесняем был Ассириянами избранный народ, ибо Иеремия говорит: лица жреческа не устыдешася, старых не помиловаша (Плач. 4:16). Князи в руках их повешени быша… и юноши в кладе изнемогоша (Плач. 5:12–13), и так далее. Святой город был опустошен нечестивыми, храм Божий сожжен огнем, к святым сосудам прикасались руки беззаконных и ставили их в идольские капища, пророков связывали железными узами, но отроки не обратились сердцем своим вспять, не клеветали на Бога, не поколебались сомнением, как некто говорит в одном месте: се, сие зло от Господа: что потерплю Господеви ксему (4 Цар. 6:33). Потом уже ведут их в плен; безмерному утомлению подвергаются они во время путешествия; терпят жестокое с ними обращение, наготу и голод, чтобы не оскверниться запрещенной пищей. После этого их приводят в Вавилон; там предстоит им новый подвиг: царь приказал отобрать отроков царского и княжеского рода, красивых видом и понятливых, для служения при царском дворе. По свидетельству Священного Писания (Дан. 1:3–6), к избранным были причислены Даниил, Анания, Азария и Мисаил. Ненавистник добра, видя, что ни во время осады святого города не мог отвратить их от Господа, ни во время пути не убедил питаться нечистыми яствами, входит в сердце беззаконого царя и внушает ему дать повеление: по вся дни от трапезы царевы и от вина пития своего и кормити их лета три (Дан. 1:5), чтобы хотя бы властью мучителя заставить их вкусить запрещенной пищи. И отметь злокозненность змия, который не один день и не один месяц назначил сроком, но до трех лет продлил подвиг, чтобы страхом и долговременностью низложить любителей благочестия. Они же, нисколько не приведенные этим в страх и не устыдившись отеческого закона, тайно просили начальника евнухов давать им семена земные (овощи), еже не осквернитися от трапезы царевы (Дан. 1:8), и не убоялись они опасности преслушания и противления. И потом, когда начальник евнухов не согласился выдавать им овощи, они не оставили своего боголюбивого намерения. И Господь, Который прославляет и возвеличивает прославляющих Его, желая сохранить их для блистательнейших подвигов, наставляет евнуха Амелсара давать просимое ими. А чтобы тебе в происходящем с ними познать Божие дело, — то и в книжной премудрости, и по внешнему виду оказались они превосходящими тех, которые питались царскими яствами. Если бы они оказались боязливыми и нерешительными, то прибегли бы к таким рассуждениям: «Что делать нам, братия? Вынуждает нас необходимость; царь угрожает нам смертью; зачем навлекать нам на себя мучения непокорностью? Так благоугодно было Богу. Сам Он видит принуждение, какое терпим, поэтому простит нас, по нужде преступающих закон. Живем мы в преселении (на чужбине), содержимся в рабстве, потеряли страну свою. И если от суровой пищи случится с нами телесное изнеможение, кто попечется о нас или посетит нас? Нет у нас ни отца, ни матери, ни братьев, ни рода; никого нет, кто мог бы прийти к нам в скорби, потому что все скудны, все на чужой стороне, всякий содержится как раб, и никого из своих не видим мы в благоденствии, разве только тех, кто получает ежедневную пищу с царского стола. А нас и по смерти не удостоят погребения, но бросят тела наши на съедение псам». Впрочем, ничего подобного не помыслили рабы Божии, и не потому избрали такую пищу, что имели пристрастие к снеди из овощей, но потому, что решили добровольно пострадать за истину. Рассуди же, какая слава тем, которые насыщались от царской трапезы и пили благовонное царское вино, а не захотели потрудиться для истины, и какая слава тем, которые отринули приятности жизни и подъяли труды за истину. Да сподобит Господь и нас иметь часть с последними и со всеми святыми Его! Аминь.


О терпении

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Шри ауробиндо. Эссе о Гите – I
Шри ауробиндо. Эссе о Гите – I

«Махабхарата» – одно из самых известных и, вероятно, наиболее важных священных писаний Древней Индии, в состав этого эпоса входит «Бхагавад-Гита», в сжатой форме передающая суть всего произведения. Гита написана в форме диалога между царевичем Арджуной и его колесничим Кришной, являющимся Божественным Воплощением, который раскрывает царевичу великие духовные истины. Гита утверждает позитивное отношение к миру и вселенной и учит действию, основанному на духовном знании – Карма-йоге.Шри Ауробиндо, обозначив свое отношение к этому словами «Вся жизнь – Йога», безусловно, придавал книге особое значение. Он сделал собственный перевод Гиты на английский язык и написал к ней комментарии, которые впоследствии были опубликованы под названием «Эссе о Гите». Настоящий том содержит первую часть этого произведения.

Шри Ауробиндо

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Самосовершенствование / Прочая религиозная литература / Религия / Эзотерика / Здоровье и красота