Читаем Творения. Том 1 полностью

Какая немощная душа в соблюдении Божиих заповедей! Какая законопреступная привязанность к нечестивым детям! Как неустрашишася плоти его (Иов. 11:15), когда выслушал сие? Как не содрогнулась внутренность его? Как не подвиг сердца на отмщение законопреступным сынам своим в подражание ревности Финеесовой? Как не растерзал одежд своих и оставался в доме по произнесении на него осуждения, и даже не поколебался? Не столько законопреступен был Ахан, сын Хармия, взявший из заклятого (Нав.7:1). Сыны Илиевы, поступая вероломно и неприязненно, нечествовали пред самим Создателем, Который сказал Моисею и Аарону: в приближающихся Мне освящуся и во всем сонме прославлюся (Лев. 10:3). И ещё: Рцы Аарону и сыном его, да внимают от святынь сынов Израилевых, и да не осквернят имене святаго Моего, елика они освящают Ми: Аз Господь. Рцы им: в роды ваша всяк человек, иже аще приступит от всякаго семене вашего ко святым, елика аще освятят сынове Израилевы Господу, и нечистота его на нем будет, потребится душа оная от Мене (Лев. 22:1–3). Но Илий не внял сему, почему и отошел, пожав плод смерти. Ибо согласился лучше оскорбить Бога, нежели прервать сострадательность свою к законопреступным детям. И хотя явно запрещал словом, говоря: не творите тако, чада, однако же втайне участвовал в злодеянии детей. Вникни в смысл ответа, ибо говорит: Господь есть, и угодное пред Ним творит, что значит: не соглашусь оскорбить детей своих. Даже и вразумленный Моисеем, не отказался он от сострадательности к детям. Ибо Моисей, получив скрижали, сойдя с горы и увидев поклонение тельцу, поверг скрижали и сокрушил их, и не уважил лица брата своего, но самым строгим голосом воззвал Аарона, говоря: что сотвориша тебе людие сии, яко навел еси на них грех велик (Исх. 32:21). И Аарон, видя, что брат его воспламенен божественной ревностью, оправдывал себя, говоря так: не гневайся, господине: ты бо веси людий сих устремление (Исх. 32:22). Ста же Моисей во вратех полка и рече: аще кто есть Господень, да идет ко мне. Снидошася убо к нему вси сынове Левиины. И рече им: сия глаголет Господь Бог Израилев: препояшите кийждо свой меч при бедре и пройдите, и возвратитеся от врат до врат сквозе полк, и убийте кийждо брата своего и кийждо ближняго своего и кийждо соседа своего. И сотвориша сынове Левиины, якоже глагола им Моисей: и паде от людий в тот день до трех тысящ мужей. И рече им Моисей: наполнисте руки вашя днесь Господу, кийждо в сыне своем и в брате своем, да дастся на вас благословение (Исх. 32:26–29). И попечительный о детях Иов каждый день приносил о них жертвы, чтобы чисты они были не только от грехов явных, но имели и мысли совершенные. До такой степени старались праведники в том, чтобы плод чрева своего представить Господу непорочным! А слабодушного и нерадевшего об исправлении детей Илия не избавили от Божия гнева ни почтенная старость, ни прежнее дерзновение, ни священнический сан. Итак, когда слушаем Божественные Писания и враг начнет посевать в уме что-нибудь, тогда в вере основани (Кол. 1:23) скажем ему: Верен Господь во всех словесех Своих и преподобен во всех делех Своих (Пс. 144:13).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Шри ауробиндо. Эссе о Гите – I
Шри ауробиндо. Эссе о Гите – I

«Махабхарата» – одно из самых известных и, вероятно, наиболее важных священных писаний Древней Индии, в состав этого эпоса входит «Бхагавад-Гита», в сжатой форме передающая суть всего произведения. Гита написана в форме диалога между царевичем Арджуной и его колесничим Кришной, являющимся Божественным Воплощением, который раскрывает царевичу великие духовные истины. Гита утверждает позитивное отношение к миру и вселенной и учит действию, основанному на духовном знании – Карма-йоге.Шри Ауробиндо, обозначив свое отношение к этому словами «Вся жизнь – Йога», безусловно, придавал книге особое значение. Он сделал собственный перевод Гиты на английский язык и написал к ней комментарии, которые впоследствии были опубликованы под названием «Эссе о Гите». Настоящий том содержит первую часть этого произведения.

Шри Ауробиндо

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Самосовершенствование / Прочая религиозная литература / Религия / Эзотерика / Здоровье и красота