Читаем Творения. Том 1 полностью

По благодати будем заключать и об испытании. Не все впадают в одни и те же искушения, потому что не все достигают одинакового разумения. Об одном венце состязуются, но подвизаются и борются различно. Из примера плавающих по морю уверьтесь, что море одно, но в образе плавания бывает разность. Все корабли одинаковы, но, пользуясь попутным ветром, одни подверглись опасности, а другие спаслись от крайних опасностей. Многие корабли, плывя одним ветром, не одинаковую имеют скорость. Местоположение, прибрежные горы приводят в движение ветры и волны, и тем полагают препятствия или помогают искусству кормчих. Имеет на это влияние и самое устройство кораблей: и парус, и малейшая часть руля. Так из всего делается нам явственным наше состояние. Поэтому, если не достает чего в сказанном, сами дополните. А я, как невежда в искусстве, что знал, то и написал из любви к послушанию; по этой любви и решился на сию опрометчивость; но думаю, что при вашем ходатайстве никто не будет порицать меня. Поскольку не мог отказаться, то вошел отчасти в исследование; но не удивительно, если, желая сказать точнее, в ином и преткнулся. Не отрицаю в себе немощного естества, не хвалюсь делами, не требую подражания; слово мое к вашим услугам. Если жизнь не подтверждает слова моего, то вы воспользуйтесь напоминанием. Пусть слово будет зеркалом обычных ваших деяний, и в нем, как в прозрачном веществе, увидите невещественную вашу добродетель. Дивитесь, узнавая при чтении себя самих; отыскивайте ошибки писавшего; недостатки слова исправьте делом, обличайте невежество изображавшего черты добродетели; изъявляйте свое презрение к описывающему совершенные деяния несовершенным словом; но примите во внимание усердие и не укоряйте за неведение; замечайте неопытность и не отвергайте того, что сделано. Вы наделите меня, чем сами обилуете, несомненно. Снабдите щедро прилежными молитвами и отеческой любовью, которыми вы богаты, потому что и я при скудости не отказал вам в беседе. И хотя сам беден, дал взаем богатым. Не желаю уплаты своего долга, а прошу вознаграждения; домогаюсь не похвал, но молитв; хочу не плату получить, но удостоиться милости. Не знаю, соответствует ли дело мое вашему приказанию, но представляю себе, что, желая меня снабдить, велели мне сказать слово, тогда как сами не имели нужды в напоминании. У кого целый источник, тому не нужна капля. Кто пасет целое стадо, тот не нуждается в молоке. Кто преломляет хлеб, тому нет нужды в крохах. Кто держит свой пчельник, тому не нужно узнавать от других, какой у меда вкус. Кто владеет бисером, тот не будет утруждать себя ради жалких оволов (мелких монет). Уделите мне часть плодов вашего делания, потому что вам отдан рай. Снабдите меня душевной пищей — вы, питающиеся плодами древа жизни. Как все видимое временно, так и слово мое к вам. Но вы сделаете его вечным, потому что делами своими сообщите ему вечное пребывание.


Ответ брату о священнике Илии

Вопрос. Писание говорит о священнике Илии, что злословиста Бога сынове его, и не наказа их (1 Цар. 3:13), хотя слышим также, что отец делал им замечания и вразумления (2 Цар. 23–25).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Шри ауробиндо. Эссе о Гите – I
Шри ауробиндо. Эссе о Гите – I

«Махабхарата» – одно из самых известных и, вероятно, наиболее важных священных писаний Древней Индии, в состав этого эпоса входит «Бхагавад-Гита», в сжатой форме передающая суть всего произведения. Гита написана в форме диалога между царевичем Арджуной и его колесничим Кришной, являющимся Божественным Воплощением, который раскрывает царевичу великие духовные истины. Гита утверждает позитивное отношение к миру и вселенной и учит действию, основанному на духовном знании – Карма-йоге.Шри Ауробиндо, обозначив свое отношение к этому словами «Вся жизнь – Йога», безусловно, придавал книге особое значение. Он сделал собственный перевод Гиты на английский язык и написал к ней комментарии, которые впоследствии были опубликованы под названием «Эссе о Гите». Настоящий том содержит первую часть этого произведения.

Шри Ауробиндо

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Самосовершенствование / Прочая религиозная литература / Религия / Эзотерика / Здоровье и красота