Читаем Творения. Том 1 полностью

Еще научаемся из примера Иосифова, что благодать Божия побеждает нашествия всех сил невидимых. От нее ничто не сокрыто, и потому, кто имеет её, тот не потерпит вреда. Она не может также утаиться, потому что есть свет, который не может скрыть тьма. О подобных Иосифу говорит и Павел, что духовный же востязует… убо вся, а сам той ни от единаго востязуется (1 Кор. 2:15). Если бы знали мы, каков Суд Божий, то осудили бы суд мирской. Египтяне — учители младенцев, но Иосиф показал, что они не могли быть даже учениками. Если они, учители, неразумны и несмысленны, то тем паче их ученики. Не имея силы, сложили они благозвучные слова. И блудные жены, не имея красоты, употребляют для обольщения наряды. Иосиф, не будучи книжным юношей, при помощи Божией благодати победил старцев Египетских. И апостолы были не ученые и не книжные, но преодолели многоречивых фарисеев, сказав: сами судите, справедливо ли не говорить, что знаем, и не делать, чему научились к исцелению людей (Деян. 4:20); и те умолкли. Та же благодать была и во святых, ибо Христос сказал, что Дух Святой, придя, научит всему (Ин. 14:26). И апостол говорит, что имеем Духа Божия, и потому знаем все (1 Кор. 2:12). Он сказал: не имеем духа мира, давая нам знать, что мудрецы египетские, наученные сим духом, ничего не познали и миру приписал дух, потому что и о людях, и о животных говорится, что имеют душу. Именование «дух», собственно, принадлежащее Богу, не служит в предосуждение благодати Божией; не по именованиям познаются дела, но по делам наименования.

Уразумейте из примера праведного Иосифа, что в искушениях должно вам познавать благолепие благодати. Знаю, что многие желают стать её сынами, но надобно не желать только, а готовиться. Знаю, что многие наименовались её сынами по вере, но наследниками её делаются не многие, по причине своего нерадения. Не всякий, возмужав, почитает матерь свою; так и благодать, хотя воздоила многих, но редкими бывает чтима. Не всякий разумеет болезни рождающей и труды воспитывающих; так и из нас немногие благодарны за её благодеяние.

Если желаете знать, в чем дело благодати, то пусть опять будет нашим путеводителем Иосиф. Как матерь промышляет он о всех: и о добрых, и о худых; потому и египтян снабжал пропитанием. Благодать не много имеет таких наследников, с которыми может вместе радоваться; если живут беспорядочно, она терпит; если нечествуют, отвращается, впрочем не заключает своего недра, чтобы мы не умерли. Если с неблагодарными такова, то почему боимся её сообщества? Если к оскорбителям милостива, то почему не возьмем себе в мысль, что на любящих её изливается она вся?

Не будем впадать в уныние, когда она скрывается; искушаемые, не будем нерадивыми, когда она вразумляет. Знает она, что полезно, и природа наша известна ей; знает меру каждого и столько дает к наслаждению. Медлит благодеянием, скрываясь от нас, для нашей же пользы. Терпит, когда на нее ропщем, и, как врач, не дает больным хлеба и вина. Поймите, что говорю, чтобы не тратить времени на объяснение того, что само собою явно: какая это благодать, какая природа, какое знание, какое произволение, какое утверждение, какое причастие. И Павел сказал, что разделения же дарований суть (1 Кор. 12:4) и что даются они на пользу. Поэтому не будем вдаваться в неверие, не приемля; приемля, не будем домогаться подобного и приходить в недоумение по причине различия, думая, что не одна и та же благодать; но будем обращать внимание на времена, на людей, на нравы. Не властвует теперь египтянин, не страждет голодом хананей, нет праведного Иакова, нет рода израильского, долженствующего выйти из Египта и наследовать землю Ханаанскую; нет братьев-пастырей, нет купцов мадиамских, нет Иосифа, которому бы сообщались вдохновения в сновидениях. Из прочих книг Писания уверяемся, что благодать одна и та же и что вера одна и та же. Если бы все было однообразно, могли бы мы подумать, что распоряжается не Промысл, но природа. Но как Авель сподобился благодати, так что и по смерти кровью своею беседовал с Богом, а Енох преложен, чтобы не видеть смерти, и Ной благодатью спасен от потопа, так и в настоящем состоянии велико различие дарований, потому что и произволение различно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Шри ауробиндо. Эссе о Гите – I
Шри ауробиндо. Эссе о Гите – I

«Махабхарата» – одно из самых известных и, вероятно, наиболее важных священных писаний Древней Индии, в состав этого эпоса входит «Бхагавад-Гита», в сжатой форме передающая суть всего произведения. Гита написана в форме диалога между царевичем Арджуной и его колесничим Кришной, являющимся Божественным Воплощением, который раскрывает царевичу великие духовные истины. Гита утверждает позитивное отношение к миру и вселенной и учит действию, основанному на духовном знании – Карма-йоге.Шри Ауробиндо, обозначив свое отношение к этому словами «Вся жизнь – Йога», безусловно, придавал книге особое значение. Он сделал собственный перевод Гиты на английский язык и написал к ней комментарии, которые впоследствии были опубликованы под названием «Эссе о Гите». Настоящий том содержит первую часть этого произведения.

Шри Ауробиндо

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Самосовершенствование / Прочая религиозная литература / Религия / Эзотерика / Здоровье и красота