Он раздавил в пепельнице окурок и, словно это послужило сигналом, из колонки над их головами полилась тихая, умиротворяющая музыка. Джек отхлебнул еще пива.
— Насколько я знаю, у Визертона имеются фотографии эксгумированных трупов?
— Да.
«…А что, если меня убьют здесь? — подумал он. — Вернусь ли я снова в Глайв, не лишусь ли возможности вернуться?»
— Ты чем-то озабочен? — спросила она.
— Тебе так кажется?
— У тебя ноздри раздуваются. И брови нахмурены.
— А, это из-за этой дурацкой музыки. И вообще, ты слишком много на меня смотришь.
— А мне нравится на тебя смотреть. Давай допьем пиво и пойдем ко мне. Я сыграю что-нибудь, что тебе больше придется по вкусу. И, кроме того, я хочу тебе кое-что показать. И услышать твой ответ по этому поводу.
— Что именно?
— Вот придем — и сам увидишь.
— Ладно, пошли.
Они допили пиво, и Джек оставил на столике деньги.
Когда они снова оказались на свету, его опасения, как ни странно, уменьшились.
Вскоре они уже входили в ее квартиру на третьем этаже. Но, едва переступив порог. Клер резко остановилась и как-то странно закашлялась.
Джек тут же проскользнул мимо нее и встал рядом.
— Что-то случилось? — спросил он, быстро обведя комнату цепким взглядом.
— Здесь кое-что изменилось со времени моего ухода. Бумаги на полу. И этот стул стоял не так. А ящик и дверцы шкафа были закрыты.
Джек молча вышел на лестничную клетку и поискал царапины на дверном замке, но не нашел их. Тогда он быстро пересек комнату и скрылся в спальне. Через секунду до Клер донесся звук, какой производит складной нож, когда его открывают.
Через минуту он вышел из спальни и нырнул в соседнюю комнату, оттуда прошел в ванную. Наконец он снова появился на пороге и осведомился:
— Это окно, когда ты уходила, было открыто?
— Кажется, — неуверенно протянула она. — По-моему, да.
Он вздохнул и мельком бросил взгляд на подоконник.
— Бумаги могло просто сдуть ветром. Ну а ящик и шкаф ты, как пить дать, сама забыла закрыть. А стул, скорее всего, там же и стоял.
— Я человек очень педантичный, и тебе это известно, — возразила она, запирая входную дверь. Потом постояла немного, повернулась к Джеку и добавила:
— А, впрочем, ты, наверное, прав.
— Тогда почему ты нервничаешь?
Она быстро перемещалась по комнате, подхватывая с пола бумаги.
— Зачем тебе нож? — ответила она вопросом на вопрос.
— Какой нож?
Она закрыла дверцы шкафа, повернулась и в упор посмотрела на него.
— Тот, который ты держал в руке минуту назад.
Он с улыбкой поднял руки ладонями к ней.
— Нет у меня никакого ножа. И не было. Я вообще не держу оружия — зачем оно мне? Если хочешь — можешь проверить.
Клер задвинула верхний ящик комода и одновременно извлекла из нижнего какой-то сверток, завернутый в газету.
— Это не единственная причина, по которой я нервничаю, — серьезно сказала она. — Есть еще и вот это! — она положила сверток на стол и начала развязывать бечевку.
Джек стоял за ее спиной и через ее плечо смотрел, как она одну за другой разворачивает шуршащие газеты. Наконец его глазам предстало то, что находилось внутри — три очень старых книги.
— А я-то думал, что ты давно положила их на место!
— Я собиралась…
— Но мы же с тобой договаривались!
— Мне хотелось узнать, откуда они у тебя.
Он покачал головой.
— Мы как раз и договаривались, что ты не будешь задавать подобных вопросов.
Она аккуратно разложила книги на столе, и указала на странные бурые пятна на корешке одной из них и на обложке другой.
— Да, но когда я видела их раньше, этого не было! Ведь это кровь!
— Возможно. Откуда я знаю?
— Я попыталась стереть мокрой тряпкой несколько пятен поменьше, и они очень смахивали на засохшую кровь.
Джек только пожал плечами.
— Когда я сказала тебе, что эти книги были похищены из Хранилища Раритетов, ты предложил положить их на место, и я, конечно, согласилась. И согласилась организовать анонимный возврат. И никаких вопросов. Но я даже предположить не могла, что все это дело каким-то образом связано с кровопролитием! И если бы только эти пятна… Когда я их обнаружила, я стала повнимательнее к тебе присматриваться и вскоре поняла, что фактически ничего не знаю о тебе. Вот тогда-то я и обратила внимание на твои глаза, на твою манеру бесшумно появляться и исчезать. Потом до меня дошли слухи, что ты общаешься с преступниками — но тогда ты как раз вел курс криминалистики и написал несколько статей на эту тему. Так что внешне в этом не было ничего особенного. А теперь ты рыщешь по моей квартире с ножом в руке, и, похоже, всерьез готов убить того, кто сюда забрался! Но ведь никакая книга не стоит человеческой жизни! Все, с этого момента наш договор утратил силу! Расскажи мне все.
— Нет, — спокойно ответил Джек.
— Но мне необходимо это знать!
— Ты специально разыграла передо мной весь этот спектакль, чтобы посмотреть на мою реакцию?
Она покраснела.
«Ну вот, теперь она, наверное, попытается шантажировать меня, чтобы заставить жениться на ней, — с улыбкой подумал Джек, — если, конечно, она всерьез думает, что из этого у нее что-нибудь получится».