Читаем Ты – ведьмец. Книга первая (СИ) полностью

«…вон и уважаемый пан Станислав Щепановский» – Станислав Щепановский (польск. Stanislaw Szczepanowski. 12 декабря 1846, Косьцян — 31 октября 1900, Наухайм) – польский инженер, юрист, экономист, химик, предприниматель, один из пионеров нефтедобывающей промышленности в Галиции. (см. Википедию)

«Так это брат его младший, Густав» – классическое клише, злодей оказывается родственником (в идеале – младшим братом) положительного героя.

Глава 6.

Идея прятаться от властей в месте с большим скоплением народа в средневековье – тупее не придумаешь, обязательно кто-нибудь опознает и сдаст, а вмешиваться в задержание или убийство никто не станет – времена совершенно не те. Но делаем вид, будто так и надо.

«Михася сразу насмерть рогом в глаз» – отсылка к всё той же песне Лютика, строка «Целился тот черт мне рогом прямо в глаз».

«Так сталь с серебром ни один кузнец не возьмётся соединять» – стёб над мечами ведьмаков, покрытыми «сплавом серебра и стали». Учебник «Материаловедение и металлообработка» вам в помощь.

«Ты где это видел, чтобы кто-то в здравом уме два меча с собой таскал?» – стёб над игрой «Ведьмак», в которой Геральт носит сразу два меча. В книге серебряный меч обычно приторочен к седлу, но это плохо ложится на игровую механику.

«Шмыга или свинолюд» - в фэнтези принято придумывать странные названия монстрам, да.

Глава 7.

«А что вы на меня так смотрите, отец родной? На мне узоров нету и цветы не растут.» - цитата из пьесы «Иван Васильевич» Булгакова. Или из фильма «Иван Васильевич меняет профессию» Гайдая, кому как больше нравится.

Ян Ходкевич из Виттенберге – стёб над модой героев фэнтези указывать своё происхождение, как будто это имеет какое-то значение. Название местности созвучно «Венгерберге», упоминаемому в «Сезоне гроз». Реальный Ян Иеронимович Ходкевич – государственный и военный деятель Великого княжества Литовского, граф шкловский, стольник Великого княжества Литовского (1559—1564), великий маршалок литовский с 1566, первый губернатор Задвинского герцогства (1566—1578), генеральный староста жемайтский с 1564, староста ковенский и тельшяйский, каштелян виленский с 1574 года. Примерно с 1547 учился в Кёнигсберге, Лейпциге и Виттенберге. (см. Википедию).

«Последнее время что-то много тварей на дорогах развелось, добрым людям ни пройти, ни проехать спокойно» – достаточно двусмысленно и применимо что в прошлом, что сейчас, не находите?

Глава 8.

«А вот и первый пробный шар от пана старосты. Удачно вкатил, прямо в центр пирамиды.», «я попытался прокинуть сплит» - бильярдный термин «сплит» обозначает удар в два соседних шара с целью разделить их. Сплит не прошёл, оба собеседника, и стражник и староста оказались заодно.

«Это несерьёзно! – Ваши условия? – Триста тридцать! – Согласен! – Каждому!» – дословная цитата из х/ф «Операция Ы» Гайдая.

Глава 9.

«Ну ладно, если бы как минимум тридцать. Но десять?» – намёк на тридцать серебряников.

«– Зачем вам столько денег? – Как зачем? – Ну что вы купите? Ведь у вас никакой фантазии. Не, не, денег я вам не дам, это баловство!» – диалог Остапа Бендера и Кисы Воробьянинова из х/ф «12 стульев» Гайдая.

«Эммет Черняк, механик, изобретатель и кузнец иногда» – калька с Эммета Брауна из х/ф «Назад в будущее». В 3 серии он работает кузнецом на диком западе.

«Генератор на замкнутом торсионном поле в потоке низкотемпературной плазмы и резонансный трансформатор на коаксиальных катушках» – стёб над последователями теории «торсионных полей», которые пока не могут доказать её состоятельность. «Трансформатор на коаксиальных катушках» – отсылка к катушкам Теслы.

«Ничего не понятно, но очень интересно» – баянистый мем из Интернета.

«Мельхифрил падает с неба. Это метеоритный сплав.» – один из стальных мечей Геральта, по его словам, был выкован из метеоритного железа.

«Кто в здравом уме будет два меча с собой таскать?» – шутка, повторенная дважды, становится в два раза смешнее.

«Машина по нарезке колбасы для бутербродов» – отсылка к механизму, который по будильнику открывал собачьи консервы в самом начале первой части «Назад в будущее»

Глава 10.

Рассказ Эммета – отсылка к испытаниям «машины времени» из «Назад в будущее».

Кличка лошади Долорес – калька марки автомобиля DeLorean DMC-12.

«Конденсатор потока» – один из вариантов перевода термина «Flux Capacitor», названия изобретения дока Брауна. Также был распространён вариант перевода «флюксуатор».

«Поздравляю, ученик, ты был взвешен, ты был измерен и был признан никуда не годным» – цитата из фильма «История рыцаря», восходящая к ветхозаветному «Мене, мене, текел, упарсин». (см. Википедию)

«Подозреваю, что до вечера ты ещё не успеешь достичь половой зрелости» – цитата из фильма «В осаде» со Стивеном Сигалом.

«А к ужину, будьте добры, нас позовите.» – далее герои ежедневно соблюдают режим, завтракают, обедают и ужинают, почти всегда с подробным описанием блюд. В качестве привета авторам, которые много внимания уделяют еде героев в своих книгах.

Глава 11.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сердце дракона. Том 9
Сердце дракона. Том 9

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези