Читаем Ты – ведьмец. Книга первая (СИ) полностью

«Милсдарь что тебе, белка…» – в ведьмаке есть Скоя`таэли, также именуемые Белками – партизанское движение нелюдей.

Глава 18.

«Внутри ламп слегка гудели яркие электрические разряды… Индукционная печь…» – электричество изобрели в начале 19 века, но всем пофиг, почему бы в средневековой Польше не быть электричеству?

«Алмазный шлифовальный круг его тоже не берёт» – ещё более позднее изобретение, конец 19 века.

«Подсознание услужливо подкинуло мне информацию о том, что именно так выглядят скопления звёзд, плывущих в космическом пространстве и именуемых галактиками.» – отсылка к галактике внутри украшения на ошейнике кота в фильме «Люди в чёрном».

Глава 19.

«Это ж как надо головой тронуться, чтобы обычное чёрное пятно на холсте назвать искусством?» – привет Казимиру Малевичу и его «Чёрному квадрату».

«И от чего же у него бывает плохое настроение? – Последнее время в основном от того, что вовремя не выпил» – немного изменённая цитата из книги «Стража, Стража!» Терри Пратчетта.

«Какой удачный маркетинговый ход, однако. Незначительная смена визуальной концепции, а насколько позволила расширить целевую аудиторию.» – стёб над современными рекламными технологиями.

«Знаешь, что мне в тебе нравится? – То, что ты такой молчаливый. Со стороны можно подумать, что ты очень умный.» – отсылка к фразе Хемуля из книги Туве Янссона про Муми-троллей.

«Что делало его похожим на эмблему Люфтваффе» – в мои школьные годы такое изображение (пенис с крыльями) называлось «аэровафля».

«Разве это нож? – Вот это – нож!» – дословная цитата из фильма «Крокодил Данди». Дальнейшие события с разрезанием одежды тоже практически полностью повторяют оригинал.

Глава 20.

«А у этих Дионей душа чёрная, как ночь» – откровенный намёк на название хищного растения «Чернодушник» из игры Fallout 2. Dionaea muscipula – Венерина мухоловка (росянка), прототип этих растений.

«Пообещайте мне, что поможете разобраться с этими растениями.» – квест «Убить злобные растения», который даёт Хакунин — шаман деревни Арройо (тот же Fallout 2). Теперь очевидно, почему шамана зовут Аррой Хаккинен.

«Валентин Вудман. Ему нравится, когда все зовут его Тин.» – отсылка к железному дровосеку из книги «Удивительный волшебник из страны Оз». В оригинале он Tin Woodman – жестяной дровосек.

«Это была последняя пила, Карл!!!» – баянистый мем про Карла из «Ходячих мертвецов».

«Зови Артура. Я насколько помню, у него богатый опыт в вытаскивании всяких застрявших железок.» – намёк на короля Артура из британского эпоса, вытащившего из камня меч Кларент (да-да, не Экскалибур, а именно Кларент).

«Я в какой-то момент уже было подумал, что тебя на измену пробило. Но, нет, вижу, что только на пожрать.» – в зависимости от устойчивости психики, употребление определённых веществ вызывает разную реакцию, в том числе и описанную.

«Пшемек в ответ молчал и таращился по сторонам своими красными глазами.» – один из побочных эффектов канабиноидов – расширение сосудов в глазном яблоке.

Глава 21.

«…начинается эта, как её, трансмудификация» – испытание травами (по версии Сапковского) это и есть трансмутация - изменение метаболизма, гормональной и нервной систем.

«Гжегош Бженчишчикевич из Хжёншчижевошице» – очень бородатый мем, основанный на эпизоде из фильма «Приключения канонира Доласа, или Как я развязал Вторую мировую войну», который в свою очередь воспроизводит эпизод из книги Казимежа Сейды «Дезертиры Его Величества». Ссылка на эпизод из фильма: https://www.youtube.com/watch?v=ZzTG_jIorgM

«Бжешче, Вежхославице, Жендживоёвице, Шиманковщчизна» – реальные названия населённых пунктов в современной Польше.

«Что это за герой, у которого в руках меч без имени?» – большой привет Андрею Белянину и его книге «Меч без имени».

«Я подумаю над этим завтра» – любимая фраза Скарлетт О`Хара из романа/фильма «Унесённые ветром».

«Жизнь замечательных людей» – отсылка к серии книг ЖЗЛ, издававшейся в советское время, а также к рубрике юмористической телепередачи «Городок».

«Тогда я назову его «Длинный коготь»!» – в точности, как меч Джона Сноу из сериала «Игра престолов» (книги «Песнь льда и пламени», если угодно).

Глава 22.

«Гэбриэль… Охотник на нечисть. Проездом» – очевидная отсылка к Гэбриэлу Ван Хельсингу из одноимённого фильма. Внешний вид и род занятий полностью срисован оттуда.

«Меня наняли, чтобы я убил одного румынского графа. Зовут его Валдис Кипеш» – на самом деле румынского графа зовут Влад Цепеш, он же граф Дракула.

«Слащавый он какой-то. Одно слово – румын.» – укороченная цитата из фильма «Брат 2».

«Всех разбойников да воров на кол пересажал» – прототип графа Дракулы действительно навёл порядок на подконтрольных землях, так что всё перечисленное – правда. Кроме остального, что выдумки.

«…название у них то ли «Чёрная река», то ли «Мутная вода»» – намёк на наёмников из «Blackwater».

«Сразу же предложил сыграть в Шплинт» – в первоисточнике карточная игра называется «Гвинт».

«А у меня арбалет не простой» – далее точное описание характеристик и происхождения арбалета Ван Хельсинга.

Глава 23.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сердце дракона. Том 9
Сердце дракона. Том 9

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези