But the same man says I'm sure to get a couple of passengers for one hundred and fifty each, which will give me the boat for nothing, and, further, they can help me manage it. | Он же говорил, что нетрудно подыскать двух пассажиров, по сто пятьдесят долларов с головы, -значит, лодка обойдется даром, а кроме того, они будут помогать в пути. |
And . . . that's all; I put my eggs ashore from the boat at Dawson. | Ну... вот и все. В Доусоне я выгружаю яйца прямо на берег. |
Now let me see how much is that?" | Ну-ка, сколько же это всего получается? |
"Fifty dollars from San Francisco to Dyea, two hundred from Dyea to Linderman, passengers pay for the boat-two hundred and fifty all told," she summed up swiftly. | - Пятьдесят долларов от Сан-Франциско до Дайи, двести от Дайи до Линдермана, за лодку платят пассажиры, - значит, всего двести пятьдесят, -быстро подсчитала жена. |
"And a hundred for my clothes and personal outfit," he went on happily; "that leaves a margin of five hundred for emergencies. And what possible emergencies can arise?" | - Да еще сто на одежду и снаряжение, - радостно подхватил муж, - значит, пятьсот останется про запас, на экстренные расходы. |
Alma shrugged her shoulders and elevated her brows. | Альма пожала плечами и подняла брови. |
If that vast Northland was capable of swallowing up a man and a thousand dozen eggs, surely there was room and to spare for whatever else he might happen to possess. | Если просторы Севера могут поглотить человека и тысячу дюжин яиц, они смогут поглотить и все его достояние. |
So she thought, but she said nothing. | Так она подумала, но не сказала ничего. |
She knew David Rasmunsen too well to say anything. | Она слишком хорошо знала Дэвида Расмунсена и потому предпочла промолчать. |
"Doubling the time because of chance delays, I should make the trip in two months. | - Если даже положить вдвое больше времени - на случайные задержки, - то на всю поездку уйдет два месяца. |
Think of it, Alma! | Подумай только, Альма! |
Four thousand in two months! | Четыре тысячи в два месяца! |
Beats the paltry hundred a month I'm getting now. | Не чета какой-то несчастной сотне в месяц, что я теперь получаю. |
Why, we'll build further out where we'll have more space, gas in every room, and a view, and the rent of the cottage'll pay taxes, insurance, and water, and leave something over. | Мы отстроимся заново, попросторнее, с газом во всех комнатах, с видом на море; а коттедж я сдам и из этих денег буду платить налоги, страховку и за воду, да и на руках кое-что останется. |
And then there's always the chance of my striking it and coming out a millionaire. | А может, еще нападу на жилу и вернусь миллионером. |
Now tell me, Alma, don't you think I'm very moderate?" | Скажи-ка, Альма, как по-твоему, ведь подсчет самый умеренный? |
And Alma could hardly think otherwise. | И Альма могла по совести ответить, что да. |
Besides, had not her own cousin,-though a remote and distant one to be sure, the black sheep, the harum-scarum, the ne'er-do-well,-had not he come down out of that weird North country with a hundred thousand in yellow dust, to say nothing of a half-ownership in the hole from which it came? | А кроме того, разве не привез один ее родственник - правда, очень дальний, паршивая овца в семействе и лодырь, каких мало, - разве не привез он с таинственного Севера на сто тысяч золотого песка, не говоря уж о половинном пае на ту яму, из которой его добывали? |