"Ay tank you yust wait one leedle w'ile," said the Swedish boat-builder, who had struck his Klondike right there and was wise enough to know it-"one leedle w'ile und I make you a tam fine skiff boat, sure Pete." | - Я так думаль, вы погодить немножко, - говорил ему лодочник-швед, который именно здесь нашел свой Клондайк и оказался достаточно умен, чтобы понять это, - совсем немножко погодить, и я вам сделай очень хороший лодка, верный слово. |
With this unpledged word to go on, Rasmunsen hit the back trail to Crater Lake, where he fell in with two press correspondents whose tangled baggage was strewn from Stone House, over across the Pass, and as far as Happy Camp. | Положившись на это слово, Расмунсен вернулся к озеру Кратер и там повстречал двух газетных корреспондентов, багаж которых был рассыпан по всему перевалу, от Каменного Дома до Счастливого лагеря. |
"Yes," he said with consequence. | - Да, - сказал он значительно. |
"I've a thousand dozen eggs at Linderman, and my boat's just about got the last seam caulked. | - У меня тысяча дюжин яиц уже доставлена к озеру Линдерман, а сейчас там кончают конопатить для меня лодку. |
Consider myself in luck to get it. | И я считаю, что это еще счастье. |
Boats are at a premium, you know, and none to be had." | Сами знаете, лодки нынче нарасхват, их ни за какие деньги не достанешь. |
Whereupon and almost with bodily violence the correspondents clamoured to go with him, fluttered greenbacks before his eyes, and spilled yellow twenties from hand to hand. | Корреспонденты с криком и чуть ли не с дракой стали навязываться Расмунсену в попутчики, махали у него перед носом долларовыми бумажками и совали в руки золотые. |
He could not hear of it, but they over-persuaded him, and he reluctantly consented to take them at three hundred apiece. | Он не желал ничего слушать, однако в конце концов поддался на уговоры и нехотя согласился взять корреспондентов с собой за триста долларов с каждого. |
Also they pressed upon him the passage money in advance. | Деньги они ему заплатили вперед. |
And while they wrote to their respective journals concerning the Good Samaritan with the thousand dozen eggs, the Good Samaritan was hurrying back to the Swede at Linderman. | И покуда оба строчили в свои газеты сообщения о добром самаритянине, везущем тысячу дюжин яиц, этот добрый самаритянин уже торопился к шведу на озеро Линдерман. |
"Here, you! | - Эй, вы! |
Gimme that boat!" was his salutation, his hand jingling the correspondents' gold pieces and his eyes hungrily bent upon the finished craft. | Давайте-ка сюда эту лодку, - приветствовал он шведа, позвякивая корреспондентскими золотыми и жадно оглядывая готовое суденышко. |
The Swede regarded him stolidly and shook his head. | Швед флегматично смотрел на него, качал головой. |
"How much is the other fellow paying? | - Сколько вам за него должны уплатить? |
Three hundred? | Триста? |
Well, here's four. | Ладно, вот вам четыреста. |
Take it." | Берите. |
He tried to press it upon him, but the man backed away. | Он совал деньги шведу, но тот только пятился от него. |
"Ay tank not. | - Я думаль, нет. |
Ay say him get der skiff boat. | Я говориль ему, лодка готовый, можно брать. |