Rasmunsen camped on the sand-pit at its head, where were many men and boats bound north in the teeth of the Arctic winter. | Расмунсен переночевал на песчаной косе в верховьях озера, где было много других людей и лодок, направлявшихся к северу наперекор арктической зиме. |
He awoke in the morning to find a piping gale from the south, which caught the chill from the whited peaks and glacial valleys and blew as cold as north wind ever blew. | Поутру он услышал свист южного ветра, который, набравшись холода среди снежных вершин и оледенелых ущелий, был здесь ничуть не теплее северного. |
But it was fair, and he also found the Yankee staggering past the first bold headland with all sail set. | Однако погода выдалась ясная, и янки уже огибал крутой мыс на всех парусах. |
Boat after boat was getting under way, and the correspondents fell to with enthusiasm. | Лодка за лодкой отплывали от берега, и корреспонденты с воодушевлением взялись за дело. |
"We'll catch him before Cariboo Crossing," they assured Rasmunsen, as they ran up the sail and the Alma took the first icy spray over her bow. | - Мы его догоним у Оленьего перевала, - уверяли они Расмунсена, когда паруса были поставлены и "Альму" в первый раз обдало ледяными брызгами. |
Now Rasmunsen all his life had been prone to cowardice on water, but he clung to the kicking steering-oar with set face and determined jaw. | Расмунсен всю свою жизнь побаивался воды, но тут он вцепился в рулевое весло, стиснул зубы и словно окаменел. |
His thousand dozen were there in the boat before his eyes, safely secured beneath the correspondents' baggage, and somehow, before his eyes were the little cottage and the mortgage for a thousand dollars. | Его тысяча дюжин была здесь же, в лодке, он видел ее перед собой, прикрытую багажом корреспондентов, и в то же время, неизвестно каким образом, он видел перед собой и маленький коттедж, и закладную на тысячу долларов. |
It was bitter cold. | Холод был жестокий. |
Now and again he hauled in the steering-sweep and put out a fresh one while his passengers chopped the ice from the blade. | Время от времени Расмунсен вытаскивал рулевое весло и вставлял другое, а пассажиры сбивали с весла лед. |
Wherever the spray struck, it turned instantly to frost, and the dipping boom of the spritsail was quickly fringed with icicles. | Водяные брызги замерзали на лету, и косая нижняя рея быстро обросла бахромой сосулек. |
The Alma strained and hammered through the big seas till the seams and butts began to spread, but in lieu of bailing the correspondents chopped ice and flung it overboard. | "Альма" билась среди высоких волн и трещала по всем швам, но, вместо того чтобы вычерпывать воду, корреспондентам приходилось рубить лед и бросать его за борт. |
There was no let-up. | Отступать было уже нельзя. |
The mad race with winter was on, and the boats tore along in a desperate string. | Началось отчаянное состязание с зимой, и лодки одна за другой бешено мчались вперед. |
"W-w-we can't stop to save our souls!" one of the correspondents chattered, from cold, not fright. | - М-мы не с-сможей остановиться даже ради спасения души! - крикнул один из корреспондентов, стуча зубами, но не от страха, а от холода. |
"That's right! | - Правильно! |
Keep her down the middle, old man!" the other encouraged. | Держи ближе к середине, старик! - подтвердил другой. |
Rasmunsen replied with an idiotic grin. | Расмунсен ответил бессмысленной улыбкой. |