Drop it, I say!" | Брось, тебе говорят! |
Rasmunsen had managed to draw his revolver, and with the crook of his arm over the sweep head, was taking aim. | Расмунсен умудрился как-то выхватить револьвер и целился, локтем придерживая руль. |
The correspondent stood up on the thwart, balancing back and forth, his face twisted with menace and speechless anger. | Корреспондент вскочил на банку; он стоял пошатываясь, его лицо исказила злобная и угрожающая гримаса. |
"My God!" | - Боже мой! |
So cried his brother correspondent, hurling himself, face downward, into the bottom of the boat. | Это крикнул второй корреспондент, бросившись ничком на дно лодки. |
The Alma, under the divided attention of Rasmunsen, had been caught by a great mass of water and whirled around. | "Альму", о которой Расмунсен почти забыл в эту минуту, подхватил и завертел водоворот. |
The after leach hollowed, the sail emptied and jibed, and the boom, sweeping with terrific force across the boat, carried the angry correspondent overboard with a broken back. | Парус заполоскался, рея со страшной силой рванулась вперед и столкнула первого корреспондента за борт, переломив ему позвоночник. |
Mast and sail had gone over the side as well. | Мачта с парусом тоже рухнула за борт. |
A drenching sea followed, as the boat lost headway, and Rasmunsen sprang to the bailing bucket. | Волна хлынула в лодку, потерявшую направление, и Расмунсен бросился вычерпывать воду. |
Several boats hurtled past them in the next half-hour,-small boats, boats of their own size, boats afraid, unable to do aught but run madly on. | В следующие полчаса мимо них пролетело несколько лодок, и маленьких, и таких, как "Альма", но все они, гонимые страхом, могли только мчаться вперед. |
Then a ten-ton barge, at imminent risk of destruction, lowered sail to windward and lumbered down upon them. | Наконец десятитонный барк, рискуя погибнуть сам, спустил паруса с наветренной стороны и, тяжело повернувшись, подошел к "Альме". |
"Keep off! | - Назад! |
Keep off!" Rasmunsen screamed. | Назад! - завопил Расмунсен. |
But his low gunwale ground against the heavy craft, and the remaining correspondent clambered aboard. | Но низкий планшир его лодки уже терся со скрежетом о грузный барк, и оставшийся в живых корреспондент карабкался на высокий борт. |
Rasmunsen was over the eggs like a cat and in the bow of the Alma, striving with numb fingers to bend the hauling-lines together. | Расмунсен, словно кошка, сидел над своей тысячей дюжин на носу "Альмы", онемевшими пальцами стараясь связать два конца. |
"Come on!" a red-whiskered man yelled at him. | - Полезай! - закричал ему с барка человек с рыжими бакенами. |
"I've a thousand dozen eggs here," he shouted back. | - У меня здесь тысяча дюжин яиц! - крикнул он в ответ. |
"Gimme a tow! | - Возьмите меня на буксир! |
I'll pay you!" | Я заплачу! |
"Come on!" they howled in chorus. | - Полезай! - закричали ему хором. |